Suche
Close this search box.

Memsource – Erfahrungen & Funktionen (inkl. Testversion Download)

memsource-review

Memsource ist ein CAT-Tool (Computer-Assisted Translation), also eine computergestützte Übersetzungsumgebung, die sich sowohl an Übersetzer als auch an Unternehmen und Sprachdienstleister richtet. Es fungiert ebenfalls als Translation-Management-System und stellt eine Vielzahl an Funktionen zur Verfügung, die Übersetzern und Projektmanagern ihre Arbeit erleichtert und die Kollaboration mit Unternehmen einfacher und effizienter gestaltet.

Im Gegensatz zu vielen anderen CAT-Tools ist das Memsource CAT-Tool rein cloudbasiert. Die Konkurrenz wie SDL Trados, der Across Language Server oder memoQ, stehen als Software für Windows zur Verfügung und bieten zum Teil ebenfalls eine Browserversion zusätzlich zur Desktopvariante.
Auf die Vor- und Nachteile eines rein cloudbasierten Dienstes gehen wir im Laufe des Artikels detaillierter ein.

Als Sprachdienstleister arbeiten wir bei EHLION jeden Tag mit CAT-Tools und bieten ebenfalls CAT-Tools Trainings an, um Ihnen und Ihrem Unternehmen, bei der Auswahl des passenden Tools zu helfen.

In diesem Artikel möchten wir daher die Möglichkeit nutzen, Ihnen eine Übersicht über die Funktionen, Anwendungsmöglichkeiten und Preise von Memsource zu geben. Darüber hinaus, haben wir für Sie eine Artikelreihe mit den wichtigsten CAT-Tools auf dem Markt zusammengestellt, so können Sie auf einen Blick, Funktionen, Preise und Besonderheiten der einzelnen Programme vergleichen. Hier lesen Sie mehr zu Across, SDL Trados, memoQ und Smartcat.

Funktionen und Anwendungsmöglichkeiten von Memsource

Einbindung maschineller Übersetzter

  • Die Möglichkeit, mehr als 30 maschinelle Übersetzer einzubinden
  • Amazon Translate, Google Translate und Microsoft Translator sind bereits integriert. Wer als User das entsprechende Fachwissen mitbringt kann auf weitere Machine-Translation-Engines zugreifen.
memsource-integrations review
Engines für maschinelle Übersetzung

Sollten maschinelle Übersetzer eingebunden werden, sind diese selbstverständlich nicht dazu gedacht, einfach so unbearbeitet weiterverwendet zu werden. In der Regel erfolgt ein sogenanntes Post-Editing durch einen professionellen menschlichen Übersetzer. In diesem Prozess werden Fehler beseitigt und der Text entsprechend angepasst, damit er menschlichen Standards genügt.

Über das reine Einbinden maschineller Übersetzer hinaus, bietet Memsource einen weiteren Service an:  Machine Translation Quality Estimation (Qualitätsbewertung der maschinellen Übersetzung).
Ein KI gestützter Algorithmus nimmt Ihnen die Entscheidungsarbeit ab, welche MT-Engine am besten zu Ihren Projektanforderungen passt. Der Algorithmus findet für Sie die passende MT-Engine für Ihr aktuelles Projekt.

Anzahl der Sprachen und Dateiformate

Arabisch, Spanisch, Englisch, Deutsch, das sind nur vier von insgesamt rund 500 Sprachen, die Memsource unterstützt. Dabei stehen auch unterschiedliche Varianten derselben Sprache zur Verfügung zum Beispiel Französisch aus Kanada oder Französisch aus der Schweiz. Eine Liste mit allen Sprachen finden Sie hier.

Memsource kann mehr als 50 Dateiformate bearbeiten und die Übersetzungen können anschließend wieder in entsprechende Dateiformate konvertiert werden.

Dienste von Drittanbietern integrieren

Es lassen sich nicht nur maschinelle Übersetzungsservices mit Memsource verbinden, sondern Dienste aus anderen Bereichen, wie Marketing, Content, und Speicher.

Beispielsweise lassen sich folgende Dienste integrieren:

  • Dropbox
  • Box
  • Google Drive
  • Drupal
  • FTP
  • Plunet
  • WordPress
  • Typo3

memsource CATTOOL

Translation Memory und Terminologie-Management

Translation Memory (TM) und Terminologie-Management sind zwei Funktionen, die für professionellen CAT-Tools inzwischen zum Standard gehören und auch in Memsource zur Verfügung stehen.  Sie sorgen dafür, dass bereits einmal übersetzte Texte nicht zweimal übersetzt werden müssen, indem Übersetzern sogenannte Matches mit dem Translation Memory angezeigt werden.

Matchen Wörter oder Ausdrücke mit jenen, die in Terminologiedatenbanken abgespeichert sind, wird auch dies dem Übersetzer angezeigt.  So wird eine einheitliche Verwendung von Begriffen ermöglicht, was zu einer einheitlichen Unternehmenssprache beiträgt.

Von Übersetzern wird zum Teil bemängelt, dass sie bei Memsource nicht selbst ihre eigenen TM und Terminologiedatenbanken einbinden können, dies kann nur ein Projektmanager.

Memsource Cloud – Produkte

Wie erwähnt, handelt es sich bei Memsource um einen cloudbasierten Service. Über die Cloud kann auf Memsource von überall, zu jeder Zeit zugegriffen werden und das auf einer Vielzahl von Endgeräten. Dies ist bei nicht cloudbasierten CAT-Tools, wie Across, so nicht möglich und ein klarer Vorteil von Memsource. Der Cloudservice ermöglicht es Übersetzern und Projektmanagern freier und flexibler zu arbeiten.

Memsource stellt für die Arbeit am Desktop-PC oder Laptop zwei Varianten zur Verfügung und darüber hinaus eine weitere für mobile Endgeräte.

  • Memsource Web Editor: Der Zugriff auf Memsource erfolgt ganz einfach über den Webbrowser, es ist keine Installation notwendig.
  • Memsource Desktop Editor: Der Desktop Editor ist für Windows, Mac und Linux verfügbar und spricht damit eine größere Zielgruppe an als die Konkurrenz, die meist auf Windows ausgerichtet ist. Zwar funktioniert die Desktopversion auch offline, die volle Funktionalität ist jedoch nur mit Internetverbindung gegeben. Memsource Editor Download.
  • Memsource mobile App: Die App ist für Android und iOS verfügbar und erlaubt es Übersetzungsaufträge auch per Tablet oder Smartphone zu managen oder zu bearbeiten.

In diesem Zusammenhang lohnt sich ebenfalls ein Blick auf die Vor- und Nachteile von Cloudlösungen.

Pro:

  • Memsource kann auch ohne Installation genutzt werden.
  • Sie brauchen sich nicht mehr um das Einspielen der neuesten Updates zu kümmern, sondern arbeiten automatisch immer mit der neuesten Version.
  • Es kann plattformübergreifend genutzt werden. Es kann also von verschiedenen Endgeräten, überall und zu jeder Zeit auf Memsource zugegriffen werden = höhere Flexibilität.
  • In der Regel niedrigere Kosten als bei nicht cloudbasierten Alternativen.

Contra:

  • Um alle Funktionen im vollen Umfang nutzen zu können, sind Sie stets auf eine gute Internetverbindung angewiesen
  • Grundsätzlich, auch unabhängig von Memsource, ist Sicherheit und der vertrauliche Umgang mit sensiblen Daten immer wieder ein Thema, sobald Daten auf einem externen Server eines Drittanbietern gespeichert werden. Hier lesen Sie mehr zum Thema Datenspeicherung und Sicherheit bei Memsource.

Memsource Preise

Während die meisten CAT-Tools drei verschiedene Versionen anbieten, eine für Unternehmen und Sprachdienstleister, eine für Übersetzer und ein Gratisversion mit eingeschränkter Funktionalität, gibt es bei Memsource deutlich mehr Varianten.

Darüber hinaus gibt es noch Testversionen für Team Start, Team und Ultimate (memsource free Download)

Alle Versionen ab „Team Start“ enthalten folgende Funktionen:

  • Terminologie-Management
  • Translation Memory
  • Möglichkeit maschinelle Übersetzer zu integrieren
  • Konnektoren für Dropbox, Google Drive, OneDrive
  • Automation widget (mehr über die Funktionen dieses Widgets erfahren Sie in diesem Video)
  • 24 Stunden technischer Support (+ Fragen im Live-Chat werden nach unserer Erfahrung schnell beantwortet)

Mit steigendem Preis, steigt ebenfalls die Anzahl der zur Verfügung stehenden Funktionen. Außerdem wächst die Anzahl der kostenlosen Konten für Linguisten. Sind es bei „Team Start“ 2 Konten pro Projektmanager-Konto, kommen bei „Team“ 10 kostenlose Linguisten-Konten auf ein Projektmanager-Konto.

Die Memsource Personal Edition richtet sich, wie zur erwarten, vornehmlich an Gelegenheitsübersetzer und ist im Funktionsumfang eingeschränkt.

Fazit – Mehr Freiheit durch die Cloud

Als cloudbasiertes CAT-Tool kommt Memsource mit allen Vor- und Nachteilen daher, die Cloudlösungen mit sich bringen. Dabei ist ein ganz klarer Vorteil, dass Memsource flexibel an einer Vielzahl von Endgeräten und Betriebssystemen nutzbar ist und lästiges Aufspielen von Updates entfällt. Ein Nachteil, obwohl die Desktopversion auch offline funktioniert, ist man im Grunde stets auf eine stabile Internetverbindung angewiesen, vor allem dann, wenn man Memsource nicht installiert hat.

Neben den Standartfunktionen, die von jedem professionellen CAT-Tool zu erwarten sind, unterstützt Memsource eine beträchtliche Anzahl an Sprachen, insgesamt mehr als 500. Ermöglicht es maschinelle Übersetzer einzubinden, erlaubt es Linguisten hingegen nicht, ihre eigenen Terminologiedatenbanken und Translation Memories einzubinden. Darüber hinaus liest man häufiger bei Nutzerbewertungen, dass Memsource, gerade bei großen Projekten, immer wieder mal, langsamer wird.

Sie sind neu im Bereich CAT-Tools? Dann interessiert Sie vielleicht auch unser Artikel „Was sind CAT-Tools?“. Hier erklären wir die Standartfunktionen von CAT-Tools noch einmal im Detail.

Über Uns/Über EHLION

Als professioneller Sprachdienstleister übersetzen wir in mehr als 100 Sprachen und 800 Sprachkombinationen. Wir sind ISO 17100 zertifiziert, legen größten Wert auf höchste Qualität und arbeiten daher ausschließlich mit Muttersprachlern aus der ganzen Welt.

Neben CAT-Tool-Trainings bietet EHLION daher ein breites Spektrum an Sprachdienstdienstleistungen an, angefangen von Fachübersetzungen, über Patentübersetzungen, bis hin zu Lokalisierungsprojekten wie Website-Lokalisierung. Sie möchten ein Übersetzungsprojekt in Auftrag geben? Dann freuen sich unsere Projektmanager darauf, von Ihnen zu hören. Nehmen Sie noch heute Kontakt auf!

Sie sind selbst als freiberuflicher Übersetzer tätig und haben Interesse für EHLION zu arbeiten? Dann freut sich unser Human Resource Department darauf, von Ihnen zu hören.

Share this Post

Suche
Suche