Unsere Korrekturlesedienste umfassen auch eine fachliche Überprüfung, die nach dem standardmäßigen Korrekturleseprozess durchgeführt wird.
Die fachliche Überprüfung erfolgt durch einen qualifizierten Experten mit umfassenden Kenntnissen der Zielbranche oder des Fachgebiets des Textes. Er bewertet den übersetzten Text im Hinblick auf Stil, Zielgruppe und intendierte Botschaft.
Unsere Fachkorrekturleser überprüfen zudem, ob die Übersetzung die korrekte Fachterminologie enthält.
Im Unterschied zum standardmäßigen Korrektorat und zum Fachlektorat ist das stilistische Lektorat nicht in der Qualitätsnorm ISO 17100 definiert. Die umfassende stilistische Überarbeitung bei EHLION wird von qualifizierten Korrekturlesern und Copywritern durchgeführt, die sich nach Ihren spezifischen stilistischen Bedürfnissen und Anforderungen richten.
Je detaillierter und spezifischer Sie Ihre Stil- und Terminologieanforderungen formulieren, desto besser sind wir in der Lage, die richtige Wortwahl für Ihre Botschaft zu finden. Wenn Sie noch keinen zuverlässigen Styleguide für Ihre Übersetzungen haben, erstellen wir diesen gemeinsam mit Ihnen und helfen Ihnen bei der Verwaltung Ihrer Terminologie in allen Sprachen und Projekten.
Je mehr Informationen unsere Übersetzer und Korrekturleser haben, desto besser.
Einige wichtige Fragen, anhand derer wir die bestmögliche Übersetzung für Sie anfertigen können: Wer ist Ihr Zielpublikum? Wo wird die Übersetzung erscheinen? Was wollen Sie mit dem Text erreichen? Wird der Text von Bildmaterial begleitet? Wenn ja, welche Art?
Wenn Ihr Unternehmen Niederlassungen im Ausland besitzt, kann EHLION Ihre Mitarbeiter vor Ort einfach in den Korrekturleseprozess miteinbeziehen, um sicherzustellen, dass nichts unüberprüft bleibt. Zudem ist unser Team qualifizierter Projektmanager dazu ausgebildet, jeden Aspekt Ihres Lokalisierungsprojekts von Anfang bis Ende zu managen.