Suche
Close this search box.

Softwarelokalisierung

Unser erfahrenes Team koordiniert Ihr Lokalisierungsprojekt unter Einbeziehung aller Schnittstellen. Melden Sie sich bei uns und wir entwickeln die passende Lösung für Sie.

Was ist Software-Lokalisierung?

Unter Softwarelokalisierung versteht man die sprachliche Übertragung und zielgruppengemäße Anpassung aller Inhalte: außer Benutzeroberflächen und begleitenden Dokumenten gehören dazu beispielsweise auch Schriftarten und Zeichensätze, Maßeinheiten und Zahlen, Adressen, Papierformate sowie Farbpaletten und die Audioausgabe.

Unternehmen sind sich bewusst, dass zu einer gelungenen Lokalisierung mehr gehört als reines Übersetzen.

Warum sollten Sie Ihre Software lokalisieren?

Bei der Softwarelokalisierung wird dafür gesorgt, dass Anwendungen (Apps, Videospiele, Web-Plugins, usw.) für die Benutzer so aussehen und sich so anfühlen, als ob sie vom heimischen Markt stammten. Dieser Effekt wird durch die Anpassung von Benutzeroberflächenelementen, Texten, visuellen Inhalten, Daten, Maßen, Währungen usw. erzielt.

Ohne Softwarelokalisierung kommt Ihr digitales Produkt bei internationalen Benutzern möglicherweise nicht so gut an wie bei der heimischen Kundschaft. Ein Produkt, das nicht für den Zielmarkt lokalisiert wurde, wird sich mit hoher Wahrscheinlichkeit schlecht verkaufen und den Markenruf beeinträchtigen.

Welche Softwarearten lokalisieren wir?

  • Dokumente: wir können auch einzelne Dokumente in HTML, JavaScript, PHP etc. lokalisieren.
  • Web-Apps: wir lokalisieren Backend-, Frontend- und andere Elemente.
  • Mobile Apps: Wir lokalisieren Apps auf iOS oder Android mit Ihrem bevorzugten Dateiformat.
  • Videospiele: wir lokalisieren Videospiele für Mobiltelefone, Spielkonsolen, Computer etc.
  • Plugins: wir lokalisieren Software zur Integration in Open-Source-CMS wie WordPress, Joomla und andere. Da wären beispielsweise Plugins für den Kundendienst, die in der jeweiligen Landessprache das Vertrauen der Kunden wecken, oder Mess- und Marketinginstrumente für Websites.

WESHALB SIE EHLION FÜR Softwarelokalisierung wählen sollten

Unsere Softwarelokalisierungsexperten leisten die nötige Unterstützung, damit Sie Ihre Software für den international Markt fit machen können.

Wir führen Sie mit der gebotenen Sorgfalt durch die einzelnen Schritte des Prozesses, damit professionelle Ergebnisse gewährleistet sind. Und wir stellen sicher, dass jedes Detail des fertigen Software-Produkts perfekt auf Ihren Zielmarkt abgestimmt ist.

Mit EHLION Softwarelokalisierung können Sie sicher sein, dass Sie benutzerfreundliche Produkte für Ihre Zielgruppen schaffen – weltweit und in jeder beliebigen Sprache.

Lokalisieren Sie Ihre Software zur stärkeren Einbindung der Kunden.

Serena Calogero
Team Leader Project Management & Quality Manager

800

Sprachkombinationen

20

Jahre auf dem Markt

1386

Linguisten

4

ISO-Zertifizierungen

Softwarelokalisierung
Häufig gestellte Fragen

FAQs

Für internationale Benutzer ist die Benutzeroberfläche der wichtigste Aspekt eines Programms. Je treffender Informationen in die Sprache der jeweiligen Benutzer übersetzt wurde, desto einfacher wird es für sie, durch die Software zu navigieren und sie zu nutzen.

Im Zuge der Softwarelokalisierung müssen in der Regel jedoch noch weitere Elemente angepasst werden, darunter:

  • Lizenzvereinbarungen
  • Installationsanweisungen
  • Online-Hilfe
  • Handbücher
  • Kundenbindung
  • schnellere Durchdringung des Zielmarktes
  • höhere Konversionsraten
  • gesteigertes Ansehen und erhöhte
  • Markenbekanntheit
  • Vorbereitende Gespräche und Briefings in der Planungsphase
  • Klärung aller technischen Aspekte der Lokalisierung
  • Erarbeitung eines detaillierten Projektplans
  • Auswahl geeigneter Übersetzer, Projektmanager und Mitarbeiter
  • Vorbereitung der zu lokalisierenden Materialien
  • Umsetzung der Lokalisierung in der vorgegebenen Reihenfolge und nach Plan
  • Abschließende Qualitätssicherung für die lokalisierte Software
Hier bei EHLION übersetzen wir in 100 verschiedene Sprachen und 800 Sprachenkombinationen – alle nach ISO 17100 zertifiziert. Für uns arbeiten höchstqualifizierte Befufsübersetzer, die zur Qualifizierung als EHLION-Übersetzer strenge Tests nach ISO 17100 durchlaufen haben.
  • Einzelhandel
  • Biotechnologie und Medizintechnik
  • Lifestyle
  • IT und Software
  • Kryptowährungen
  • Verarbeitende Industrie
  • Tourismus
  • Marketing
  • Konsumgüter
  • Gaming
  • …und vieles mehr!
Unsere Kunden
Unsere Kunden

Professionelle Übersetzer stehen für Ihr Projekt bereit

Unser erfahrenes Team koordiniert Ihr Lokalisierungsprojekt unter Einbeziehung aller Schnittstellen. Melden Sie sich bei uns und wir entwickeln die passende Lösung für Sie.
Suche
Suche