WAS SIND CAT-TOOLS?

Bei CAT-Tools handelt es sich um eine Software, die den menschlichen ├ťbersetzer durch die Bereitstellung von Datenbanken und eine F├╝lle n├╝tzlicher Funktionen unterst├╝tzt.
Teile das
Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Share on print

Das Akronym CAT steht f├╝r ÔÇ×Computer Aided TranslationÔÇť, also f├╝r computer-gest├╝tzte ├ťbersetzung. Bei CAT-Tools handelt es sich um eine Software, die den menschlichen ├ťbersetzer durch die Bereitstellung von Datenbanken und eine F├╝lle n├╝tzlicher Funktionen unterst├╝tzt. CAT-Tools sind nicht zu verwechseln mit der rein maschinellen ├ťbersetzung.

Die Vorteile eines CAT-Tools

Im Gegensatz zur maschinellen ├ťbersetzung, bei der gro├če Datenmengen und hohe Rechenleistung erforderlich sind, l├Ąuft die Software des CAT-Tools auf einem herk├Âmmlichen Windows-PC. Mit dem CAT-Tool kann eine Vielzahl von Datenformaten wie Excel, Word, InDesign oder XML bearbeitet werden ÔÇô das Tool erzeugt daraus ein natives Format, in dem der ├ťbersetzer arbeitet. Nach Abschluss der ├ťbersetzung wird diese wieder ins urspr├╝ngliche Format konvertiert. Die Datenbanken von CAT-Tools m├╝ssen vom Nutzer erst erstellt und gef├╝llt werden.

Im Editor eines CAT-Tools werden dem ├ťbersetzer Ausgangstext und ├ťbersetzung nebeneinander in einer zweispaltigen Ansicht angezeigt. Beim Einlesen einer Datei nimmt das CAT-Tool eine Segmentierung des Textes vor: Der Text wird in sogenannte ├ťbersetzungseinheiten gegliedert. In der Regel l├Âst der Punkt am Ende eines Satzes oder eine Absatzmarke die Segmentierung aus. Die meisten CAT-Tools stellen den Text satzweise dar, einige bieten die absatzweise Segmentierung.

Wie bei der herk├Âmmlichen Textbearbeitung hat der ├ťbersetzer Formatierungswerkzeuge, aber auch eine Grammatik- und die Rechtschreibpr├╝fung zur Verf├╝gung. Zudem gibt es weitere Tools f├╝r die Qualit├Ątssicherung. So kann die korrekte Darstellung von Zahlenformaten, vollst├Ąndige Klammern, korrekte Satzzeichen, ├╝berfl├╝ssige Leerzeichen und ÔÇô je nach den gew├Ąhlten Einstellungen ÔÇô die maximale L├Ąnge eines Segments gepr├╝ft werden.

Anmerkung: EHLION bietet auch CAT-Tools Training & Beratung an.

Was ist die translation memory?

Die Datenbanken der CAT-Tools sind zun├Ąchst leer. Translation Memories m├╝ssen vom Benutzer angelegt und beim ├ťbersetzen mit Satzpaaren gef├╝llt werden. Termbanken sind eigene Datenbanken, in denen die Fachterminologie mit Beispiels├Ątzen, Definitionen und weiteren Angaben erfasst werden kann. Beide Arten von Datenbanken k├Ânnen in den Editor eingebunden werden. Beim ├ťbersetzen zeigt das CAT-Tool vorhandene ├ťbersetzungseinheiten und Fachausdr├╝cke an. Der ├ťbersetzer pr├╝ft diese und kann sie in die ├ťbersetzung ├╝bernehmen und nach Bedarf anpassen.

Beim ├ťbersetzen holt das CAT-Tool vorliegende Inhalte aus seinem ÔÇ×Ged├ĄchtnisÔÇť ÔÇô dadurch werden ├ťbersetzungen einheitlicher, auch wenn unterschiedliche ├ťbersetzer zum Einsatz kommen. Im CAT-Tool liegt die letztendliche Entscheidung beim ├ťbersetzer. Auch bei hundertprozentigen Treffern im Translation Memory, den sogenannten 100%-Matches, muss ein ├ťbersetzer den Vorschlag des CAT-Tools pr├╝fen und annehmen. Treffer mit geringerer ├ťbereinstimmung, sogenannte Fuzzy-Matches, m├╝ssen entsprechend bearbeitet werden.

Unterschiedliche Arten von Matches

Mit CAT-Tools werden die von einem ├ťbersetzer angefertigten ├ťbersetzungen in einer Datenbank gespeichert, in der Regel als Satzpaare. Bei einer langfristigen Zusammenarbeit mit einem Sprachdienstleister, entstehen unter Umst├Ąnden sehr umfangreiche Datenbanken. Die Chancen sind also gro├č, dass es bei weiteren Auftr├Ągen zu einem Anteil an Matches kommt. Denken Sie nur an den ÔÇ×BoilerplateÔÇť-Text, der oft Teil von Pressemitteilungen ist oder die Standard├╝berschriften bei Gebrauchsanleitungen.

Wird ein neuer Text im CAT-Tool erfasst, erfolgt automatisch ein Abgleich mit der Datenbank, in der sich bereits Satzpaare aus abgeschlossenen ├ťbersetzungen befinden. Das hei├čt, der neue Text wird auf den Grad der ├ťbereinstimmung mit bestehenden Inhalten gepr├╝ft. Enth├Ąlt ein neuer Text S├Ątze, die identisch in einem fr├╝heren Auftrag vorkamen, vermeldet die Match-Analyse 100 %-Matches oder sogar Context Matches. Als sogenannte Context Matches werden 100%-Matches bezeichnet, die mit denselben benachbarten S├Ątzen bereits in der Datenbank des CAT-Tools gespeichert sind. Matches unter 100% teilt man in Gruppen oder Intervalle, beispielsweise 90-99 %80-89% oder 70-79 %. Eine ├ťbereinstimmung unter 70% ÔÇô bei manchen Tools unter 50% ÔÇô wird normalerweise als No Match gewertet, da ├ťbersetzer hier in der Regel v├Âllig neu formulieren m├╝ssen.

Kostenersparnis durch Matches

Sprachdienstleister gew├Ąhren ihren Kunden in der Regel Rabatte, die jeweils von den Matches abh├Ąngen. Eine langfristige Zusammenarbeit mit einem Dienstleister lohnt sich also, denn mit der Zeit wachsen auch die Datenbanken und somit gibt es in der Regel h├Ąufiger h├Âhere Matches. Dennoch m├╝ssen 100%-Matches noch verg├╝tet werden.

Wodurch entstehen unterschiedliche Ergebnisse?

Ein offensichtlicher Grund hierf├╝r ist, dass unterschiedliche CAT-Tools unterschiedliche Datenbest├Ąnde aufweisen. Wird der Text in ein Tool eingelesen, in dem die Datenbank mit bereits ├╝bersetzten Inhalten ÔÇô das Translation Memory ÔÇô sehr gro├č ist, steigt die Wahrscheinlichkeit f├╝r eine h├Âhere Trefferquote bei Matches. Bei einem CAT-Tool mit noch leeren Datenbanken gibt es hingegen keine Treffer. Diese Unterschiede k├Ânnen auch auftreten zwischen einem internen Nutzer, der direkt Zugriff auf alle auf einem Server befindlichen Daten hat, und einem externen ├ťbersetzer, dem mittels Datenpaket nur ein unvollst├Ąndiger Auszug aus der Datenbank ├╝bermittelt wurde.

Aber auch bei gleichem Datenbestand kann es zu Unterschieden kommen, da unterschiedliche CAT-Tools auf abweichende Formatierung, Zeilenumbr├╝che, Absatzmarken, eingebettete Objekte, Links, Tags usw. unterschiedlich reagieren. Es kommt auch auf die Feineinstellung des jeweiligen CAT-Tools an. CAT-Tools k├Ânnen so eingestellt werden, dass es Abz├╝ge bei den Matches gibt, beispielsweise wenn Treffer aus dem Datenbestand eines anderen Fachgebiets oder einer anderen Textsorte stammen. Solche Abz├╝ge werden bewusst eingestellt, damit solche Treffer vom ├ťbersetzer genau gepr├╝ft werden.

Dar├╝ber hinaus kann es auch vom Dateiformat selbst abh├Ąngen, wie das Analyse-Ergebnis ausf├Ąllt. Formate wie HTML-, RTF- oder IDML-Dateien k├Ânnen Tags, Makros oder Formatierungen enthalten, die vom vorhandenen Datenbestand abweichen, auch wenn ein wortgleicher ├ťbersetzungsauftrag bereits abgeschlossen wurde. So werden aus 100%-Matches schnell Fuzzy-Matches. Eine abweichende Segmentierung, etwa aufgrund von unterschiedlichen Zeilenumbr├╝chen in einer PowerPoint-Folie oder einem IDML-Dokument, kann die Matchrate ebenfalls verringern.

Wie Sie Dateien optimal f├╝r die ├ťbersetzung vorbereiten, erfahren Sie in weiteren Beitr├Ągen dieses Magazins.

Was this helpful?

Share this Post

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on linkedin
Share on twitter
Share on telegram
Share on email

Kostenlose Beratung Buchen

Hinterlassen Sie Ihre Angaben und Unsere Projektmanager wir werden uns mit Ihnen in Verbindung setzen

Kontaktieren Sie uns

Angebot

Schreiben Sie uns. Wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung.

Kontaktieren Sie uns