Suche
Close this search box.

KOSTEN UND NUTZEN PROFESSIONELLER ÜBERSETZUNGEN

Costs_of_Professional_Translation

Auf dem Schild an der Türe steht in großen Buchstaben „Babywechsel“, Sie fragen sich was das sein soll? Nein, Sie können hier kein Baby gegen ein anderes tauschen, es handelt sich lediglich um eine misslungene Übersetzung des Wortes Wickeltisch.

Unzählige Webseiten, Blogbeiträge und sogar ganze Bücher, widmen sich genau dem, Übersetzungen, die so schlecht oder falsch sind, dass sie schon wieder lustig sind.

Wir leben in einer Welt, in der alles schnell gehen muss und nichts kosten darf. Das Motto: wenig investieren und viel bekommen. Warum einen Text professionell übersetzen lassen, wenn Google Translate nur einen Mausklick entfernt ist, denken sich viele.  Dass das oft genug nach hinten losgeht, beweisen die umfangreichen Sammlungen misslungener Übersetzungen, die im Internet kursieren. Zwar hat der Internetuser was zu lachen, für das Unternehmen selbst ist das jedoch weniger komisch.

Preise für professionelle Übersetzungen werden oft überschätzt, während die Leistungen eines Übersetzers vielfach unterschätzt werden. Unternehmen sparen daher oft am falschen Ende, wenn sie auf eine professionelle Übersetzung verzichten und nehmen in Kauf, einen schlechten Eindruck bei potentiellen Kunden zu hinterlassen.

Damit Ihnen das nicht passiert, erklären wir Ihnen in diesem Artikel, wie sich die Preise für professionelle Übersetzungen zusammensetzen, welchen Nutzen Sie aus diesen Übersetzungen ziehen und warum ein qualifizierter Übersetzer nicht zu ersetzen ist.

Der Nutzen professioneller Übersetzungen

In einer globalisierten Welt werden Übersetzungen zu oft immer noch als notwendiges Übel betrachtet, anstatt als Chance ein breites Publikum zu erreichen.

Dabei muss eine Übersetzung nicht einmal inhaltlich falsch sein, um dennoch vollkommen ihr Ziel zu verfehlen. Wer auf seiner Webseite die Kompetenz, Kreativität und Erfahrung seines Unternehmens hervorhebt, der sollte auch einen Text haben, der genau das widerspiegelt. Vielfach geht jedoch der Funke und die Qualität eines Originaltextes durch eine schlechte Übersetzung verloren. Das entgeht auch potentiellen Kunden nicht.

Professionelle Übersetzungen heben Sie von der Masse ab

Mit einer gelungenen Übersetzung heben Sie sich von der Konkurrenz ab und sichern sich so ihren Wettbewerbsvorteil. Egal ob es sich um Ihre Webseite, einen Marketingtext oder die Übersetzung Ihres iGames handelt, mit guten Übersetzungen binden Sie neue Kunden an sich, schaffen Vertrauen und vermitteln Kompetenz.

Gute Übersetzungen sind eine Kunst für sich, denn qualifizierte Übersetzer übersetzen einen Text eben nicht stupide Wort für Wort.
Was auf Englisch toll klingen mag, wäre wortwörtlich ins Deutsche übersetzt einfach nur seltsam. Daher verfügt ein guter Übersetzer über weit mehr als nur über exzellente Kenntnisse der zu übersetzenden Sprache. Darüber hinaus zeichnet er sich unter anderem durch ein sehr gutes Sprachgefühl aus und besitzt kulturelle Kompetenz, kann also einen Text perfekt an den jeweiligen Zielmarkt anpassen. Hier spricht man auch von Lokalisierung(z.B. Website-Lokalisierung).

Ebenfalls können Sie sich bei einem qualifizierten Übersetzer sicher sein, dass Ihre Botschaft sicher ankommt und das in jeder Sprache. Darüber hinaus bringen Fachübersetzer nicht nur das nötige Fachvokabular mit, sondern beispielsweise auch das nötige medizinische Wissen, um einen Text angemessen übersetzen zu können.

Ein professioneller Übersetzer leistet also vielmehr, als die beste maschinelle Übersetzung es jemals könnte. Zwar werden maschinelle Übersetzungen immer besser, dennoch stoßen diese immer noch schnell an ihre Grenzen. So kann eine Maschine keine Ironie verstehen, kann nicht zwischen den Zeilen lesen oder den Ton erkennen, in dem ein Text verfasst ist.

Wir hier bei EHLION möchten Ihnen die bestmögliche Übersetzung liefern. Daher lassen wir Ihre Texte zum Beispiel grundsätzlich nur von Muttersprachlern übersetzen. Außerdem verfügen unsere Übersetzer über anerkannte Qualifikationen gemäß ISO 17100 und wir achten darauf, dass unsere Übersetzer sich kontinuierlich fort- und in ihrem Fachbereich weiterbilden.

Wie setzten sich die Kosten für eine Übersetzung zusammen?

Übersetzungsbüros rechen meist pro Wort oder pro Zeile ab.  Bei Zeilen ist in der Regel von einer Normzeile die Rede, die zwischen 50-55 Zeichen, inklusive Leerzeichen, enthält. Wenn sie sich vorab einen groben Überblick über die möglichen Kosten einer Übersetzung verschaffen möchten, können Sie beispielsweise die Seite Normzeilen-Rechner nutzen, um einen ungefähren Preis zu berechnen.

Selbstverständlich kann es sich auch lohnen bei Übersetzungsdienstleistungen Preise zu vergleichen, dennoch sollten Sie sich ebenfalls darüber im Klaren sein, dass in der Übersetzungsbranche der Preis auch ein Spiegel der Qualität ist. Wer sich für einen Anbieter mit extrem niedrigen Dumping-Preisen entscheidet, muss sich bewusst sein, dass für einen solchen Preis nicht die Zeit investiert werden kann, die für eine qualitativ hochwertige Übersetzung nötig wäre.

Faktoren, die den Preis beeinflussen

  • Textumfang
  • Sprachpaarung
  • Dringlichkeit
  • Schwierigkeitsgrad
  • sind Formatierungsaufgaben notwendig oder nicht

Abhängig von diesen Faktoren können Wort- und Zeilenpreise stark variieren. Der Durchschnittspreis pro Wort liegt in Europa bei etwa 0,15 Euro und kann jedoch zwischen 0,08 bis 0,28 Euro variieren. Der Preis pro Zeile liegt in der Regel zwischen 0,80 und 4,00 Euro.

Aber was bedeuten die oben gelisteten Faktoren im Detail?

Der Textumfang kann den Endpreis beeinflussen, da manche Anbieter ab einer bestimmten Wortzahl einen Rabatt gewähren. Auch die Sprachpaarung, also von welcher Sprache in welche Sprache übersetzt wird, kann einen Einfluss auf den Preis haben. So sind gängige Sprachenpaarungen wie Englisch-Deutsch häufig etwas preisgünstiger, als weniger gängige Sprachkombinationen wie Spanisch-Russisch.

Sollten Sie eine Fachübersetzung benötigen, also beispielsweise die Übersetzung von Handbüchern, eines Vertrages oder eines medizinischen Fachtextes, so braucht der Übersetzer zusätzlich Kenntnisse in Jura oder Medizin, um den Kontext richtig zu erfassen und übersetzen zu können. Daher kosten Übersetzungen mit einem höheren Schwierigkeitsgrad mehr, denn diese können nicht so schnell übersetzt werden, wie beispielsweise ein kurzer Werbebrief.

Sind Übersetzungen besonders dringend wird außerdem in der Regel ein Aufschlag verlangt.

SprachpaarungGängige Sprachpaarungen wie Deutsch – Englisch   Weniger gängige Sprachen z.B. Russisch-Spanischetwa 0,14 € pro Wort     0,18-0,28 € pro Wort
SchwierigkeitsgradFachübersetzungen: technische, medizinische, juristische Übersetzungen etc.   Lifestyle, allgemeine und gängige ThemenHöhere Kosten       Niedrigere Kosten
DringlichkeitHohe Dringlichkeit (z.B. Übersetzung in 24 Stunden)   Keine besondere DringlichkeitZuschläge     Normale Kosten

Beglaubigte Übersetzungen

Wenn es um amtlich beglaubigte Übersetzungen geht, gibt es sehr viel zu beachten. Aufgrund des erhöhten Schwierigkeitsgrades steigen hier auch die Kosten und liegen in etwa 30 % höher. Beeidigte Übersetzer müssen in Deutschland entweder einen Universitätsabschluss im Fach Übersetzung haben oder alternativ eine staatliche Prüfung als Übersetzer abgelegt haben.

Ob die Beglaubigung von Heirats- oder Geburtsurkunden, Abiturzeugnissen oder Gutachten, unter dem Punkt notarielle Übersetzungen lesen Sie alles zum Thema Beglaubigung von Übersetzungen.

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung oder haben weiter Fragen bezüglich der Kosten von Übersetzungen? Dann zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Unser EHLION Team freut sich auf Sie.

Wie kann man Kosten von Übersetzungen gering halten?

In unserem Magazinbeitrag „übersetzungsgerechtes Schreiben“ lesen Sie ausführlich, worauf Sie bei Ihrem Ausgangstext achten sollten, wenn Sie diesen übersetzen lassen möchten.

Darüber hinaus gibt es unterschiedliche Möglichkeiten bei der Übersetzung die Kosten gering zu halten.

  • Textmenge: Wie erwähnt, kann es sein, dass Anbieter ab einer bestimmten Textmenge Rabatte gewähren. Daher ist es sinnvoll, die zu übersetzenden Dokumente zu sammeln und so von einem möglichen Rabatt zu profitieren, anstatt alles einzeln übersetzen zu lassen.
  • Editierbare Formate: Selbstverständlich können auch Bilder oder eingescannte Dokumente übersetzt werden. Wer jedoch editierbare Formate, wie Worddokumente, zur Verfügung stellt, spart dem Übersetzer Zeit und Ihnen damit Geld.
  • Dringlichkeit: Planen Sie für die Übersetzung genug Zeit ein und vermeiden sie so hohe Zuschläge, die beispielsweise bei besonders kurzfristigen Übersetzungen anfallen.
  • Vorbereitung des Ausgangstexts: Je besser der Ausgangstext, desto besser die Übersetzung. Wie genau Sie den Ausgangstext vorbereiten können, erfahren Sie im erwähnten Magazinbeitrag. Darüber hinaus können Sie beispielsweise prüfen, ob es in dem Text unnötige Wiederholungen gibt. Wer diese Wiederholungen streicht, spart automatisch Geld, da Übersetzungen häufig pro Wort berechnet werden.

Fazit

Professionelle Übersetzungen lassen Sie aus der Masse hervorstechen

In einer globalisierten und immer stärker vernetzten Welt begegnen uns täglich eine Vielzahl von Übersetzungen, ob im World Wide Web, im Film und Fernsehen oder auf der Speisekarte beim Italiener um die Ecke.

Dabei entscheiden Übersetzungen nicht selten über Erfolg und Misserfolg. Oder würden Sie Produkte auf einer Webseite bestellen, die offensichtlich schlecht übersetzt ist? Vermutlich nicht.

Gute Übersetzungen schaffen Vertrauen und vermitteln Kompetenz, gleichzeitig sind sie mit einem Durchschnittspreis von 0,15 Euro oft günstiger als viele vermuten, schaffen dafür aber einen echten Mehrwert für Sie und Ihr Unternehmen.

EHLION ist eine der führenden Full-Service-Agenturen für professionelle Sprachdienstleistungen. Kontaktieren Sie uns gerne und lassen Sie sich individuell von uns beraten. Wir freuen uns darauf, gemeinsam mit Ihnen, eine für Sie maßgeschneiderte Lösung zu erarbeiten.

Share this Post

Table of Contents

Beliebt
zusammenhängende Posts
Suche
Suche