Profitieren Sie von der Symbiose von Mensch und KI durch maschinelle Übersetzung mit Post-Editing. Durch maschinelle Übersetzung können große Textmengen in kürzester Zeit übersetzt werden, während menschliche Übersetzer als „Expert-in-the-loop“ fungieren, um Qualität und Präzision sicherzustellen.
Testen Sie noch heute unseren Post-Editing Service für maschinelle Übersetzungen.
Ab 0,08 € pro Wort
Das Ziel von MTPE ist es Übersetzungen zu erstellen, die der Qualität von menschlichen Übersetzungen mindestens annähernd entsprechen, und zwar in kürzerer Zeit und möglicherweise zu geringeren Kosten.
Maschinelle Übersetzung (MÜ) als Rohübersetzung zu verwenden kann den Übersetzungsprozess erheblich beschleunigen, sofern das Projekt und der MÜ-Engine dafür geeignet sind.
MTPE kann bei geeigneten Projekten zu Kosteneinsparungen führen verglichen mit vollständigen Humanübersetzungen.
Mit maschineller Übersetzung können in kürzester Zeit riesige Textmengen übersetzt werden. MTPE ist daher eine gute Option für Großprojekte.
Unser Expertenteam hilft Ihnen bei der Auswahl der passenden maschinellen Übersetzung für Ihre individuellen Anforderungen und kombiniert diese mit professionellen Post-Editoren, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind.
Durch eine Zusammenarbeit mit EHLION im Bereich der maschinellen Übersetzung können Sie die Vorteile der maschinellen Übersetzung ohne die damit verbundenen Risiken nutzen. Mit modernsten KI-gestützten maschinellen Übersetzungen sorgen wir für beispiellose Präzision und Geschwindigkeit, zur Unterstützung von interkultureller und interlingualer Kommunikation. Gleichzeitig gewährleisten wir ein Höchstmaß an Datensicherheit.
Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit!
Serena Calogero
Teamleiterin Projektmanagement
Trotz der bahnbrechenden Fortschritte der maschinellen Übersetzung ist sie noch nicht auf dem Niveau der menschlichen Übersetzung. MTPE vereinbart Erschwinglichkeit und Präzision und ist damit ideal für Unternehmen, die große Textmengen verarbeiten oder schnell auf globale Märkte expandieren möchten. MTPE sorgt für kürzere Durchlaufzeiten, während der menschliche Experte Genauigkeit und Qualität gewährleistet und dadurch auch die kontinuierliche Verbesserung maschineller Übersetzungsmaschinen vorantreibt.
MTPE ermöglicht konsistente und kulturgerechte Übersetzungen, insbesondere bei Textarten die eher wörtliche und weniger kreative Übersetzungen verlangen. Bei spezialisierten oder risikobehafteten Inhalten ist jedoch eine vollständige menschliche Übersetzung die bessere Wahl. MTPE sollte strategisch basierend auf Inhalt, Zweck und Zielgruppe eingesetzt werden.
… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an..
Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.
Argentinisches Spanisch
Kolumbien Spanisch
Mexikanisches Spanisch
Peruanisches Spanisch
Amerikanisches Englisch
Kanadisches Französisch
Brasilianisches Portugiesisch
Quechua
… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an..
Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.
… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an..
Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.
… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an..
Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.
Klare Wortpreise für hochwertige Übersetzungen.
Unser unkomplizierter Bestellablauf ermöglicht eine einfache Zusammenarbeit.
Teilen Sie uns Projektumfang, Zielsprachen und etwaige besondere Anforderungen mit. Wir gehen auf Ihre individuellen Bedürfnisse ein!
Einer unserer engagierten Projektmanager kümmert sich um einen reibungslosen Ablauf Ihres Projektes. Sie erhalten eine persönliche, auf Ihr Projekt zugeschnittene Betreuung.
Wir liefern Ihnen erstklassige Übersetzungen, erstellt von unseren erfahrenen Übersetzern. Verlassen Sie sich darauf, dass das Ergebnis Ihre Anforderungen erfüllt und Sie rundum zufrieden stellt.
Ab €0,08 pro Wort
Häufig gestellte fragen über
MTPE Leistungen
Beim Post-Editing maschineller Übersetzungen (MTPE) überprüfen, korrigieren und verbessern menschliche Übersetzer maschinelle Übersetzungen, um deren Richtigkeit und Qualität sicherzustellen.
Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Übersicht des MTPE-Prozesses:
1. Maschinelle Übersetzung (MÜ): Der Quelltext wird durch ein maschinelles Übersetzungssystem verarbeitet, um eine erste Rohübersetzung zu erstellen.
2. Post-Editing: Qualifizierte Post-Editoren überprüfen und bearbeiten das MÜ-Ergebnis. Der Umfang der Bearbeitung kann von geringfügigen Überarbeitungen bis hin zu vollständigen Korrekturen reichen, je nach Qualität des anfänglichen MÜ-Ergebnisses und den Anforderungen des Projekts.
a. Light Post-Editing: Ziel ist es, die Übersetzung verständlich zu machen und sicherzustellen, dass die Hauptbotschaft richtig vermittelt wird.
b. Full Post-Editing: Ziel ist es, Übersetzungen zu erstellen, deren Qualität menschlichen Übersetzungen ähnelt. Das bedeutet, etwaige Fehler zu korrigieren, die Lesbarkeit sicherzustellen und den Inhalt kulturell an die Zielgruppe anzupassen.
3.Feedback-Schleife: Einige Arbeitsabläufe umfassen die Möglichkeit, dass Feedback des Post-Editors direkt zur Verbesserung des MÜ-Systems einzuspeisen.
4. Qualitätskontrolle (QA): Ein QA-Schritt kann eine zweite Überprüfung oder den Einsatz automatisierter Werkzeuge zur Überprüfung der Konsistenz beinhalten.
5. Lieferung: Die bearbeitete Übersetzung wird dem Kunden geliefert.
6. Kontinuierliche Verbesserung: Daten aus Projekten, einschließlich des Feedbacks, fließen in laufende Verbesserungen des MÜ-Modells ein und reduzieren zukünftig den Bedarf an Nachbearbeitung.
Bei der maschinellen Übersetzung werden Computeralgorithmen und -modelle verwendet, um Texte automatisch von einer Sprache in eine andere zu konvertieren. Es erleichtert die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachen ohne menschliches Eingreifen. Es gibt verschiedene Arten von maschineller Übersetzung:
Regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT): Nach von Linguisten erstellten Regeln und Wörterbüchern. RBMT hat Schwierigkeiten mit komplexer Grammatik und Redewendungen.
Statistische maschinelle Übersetzung (SMT): Nutzt statistische Analysen bilingualer Daten und ist geeignet für natürliche Sprachvariationen, jedoch mit einigen kontextbezogenen Einschränkungen.
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Fortgeschrittene neuronale Netzwerke lernen Übersetzungsmuster und erfassen den Kontext für flüssige Übersetzungen.
MÜ auf Basis von Transformer-Modellen: Transformer-Modelle (wie GPT) eignen sich gut für die Verarbeitung längerer Texte, haben jedoch Schwierigkeiten mit Kontext, Redewendungen und seltenen Sprachen.
Trotz der Fortschritte treten bei der maschinellen Übersetzung immer noch folgende typische Fehler auf:
Halluzinationen: Aufgrund von Kontextfehlern können Modelle Inhalte generieren, die in der Quelle nicht vorhanden sind. Dies führt zu fehlerhaften Übersetzungen.
Kontext: Eine genaue Übersetzung erfordert oft ein Verständnis des breiteren Kontexts, insbesondere bei Sprachen mit unterschiedlichen Strukturen.
Idiomatische Ausdrücke: Das Übersetzen von Redewendungen erfordert tiefes kulturelles und sprachliches Verständnis.
Mehrdeutigkeit: Wörter, die in unterschiedlichen Kontexten mehrere Bedeutungen haben, können zu Fehlern führen.
Seltene Sprachen: Begrenzte Trainingsdaten beeinträchtigen die Übersetzungsqualität für seltene Sprachen.
Fachsprache: Die genaue Übersetzung von technischen Inhalten ist aufgrund unzureichender Trainingsdaten eine Herausforderung.
Trotz der enormen Fortschritte bei der maschinellen Übersetzung ist es wichtig zu bedenken, dass sie zwar zum allgemeinen Verständnis beiträgt, jedoch möglicherweise keine perfekte Übersetzung liefert, besonders bei kritischen oder kulturell sensiblen Inhalten.
Einzelpersonen und Unternehmen in verschiedenen Branchen nutzen maschinelle Übersetzungen mit oder ohne Post-Editing.
Einige Beispiele:
Jede Einzelperson oder Organisation, die mehrsprachige Kommunikation hat, kann von maschineller Übersetzung profitieren. Es ist ein vielseitiges Tool, das unterschiedliche Übersetzungsanforderungen in vielen Bereichen erfüllen kann.
Ja, maschinelle Übersetzungen können für juristische und technische Dokumente verwendet werden. Wir empfehlen jedoch, unseren Post-Editing-Service zu nutzen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt und exakt sind.
Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist ein leistungsstarkes Werkzeug, aber es ist wichtig zu wissen, wann man es nutzt.
Hier einige Empfehlungen für die richtige Anwendung:
Kontaktieren Sie uns noch heute für MÜ-Beratungsdienste!
Haben Sie Fragen oder möchten Sie direkt mit einem Projektmanager sprechen?
Abonnieren Sie unseren Newsletter für monatlich aktuelle Informationen aus der Branche.
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von HubSpot. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr InformationenMit Ihrer Anmeldung akzeptieren Sie die Datenschutzbestimmungen.