MASCHINELLE ÜBERSETZUNG MIT POST-EDITING (MTPE)

Profitieren Sie von der Symbiose von Mensch und KI durch maschinelle Übersetzung mit Post-Editing. Durch maschinelle Übersetzung können große Textmengen in kürzester Zeit übersetzt werden, während menschliche Übersetzer als „Expert-in-the-loop“ fungieren, um Qualität und Präzision sicherzustellen.
Testen Sie noch heute unseren Post-Editing Service für maschinelle Übersetzungen.

Anfrage Maschinelle Übersetzung

Ab 0,08 € pro Wort

Qualitätsgarantie

Höchste Datensicherheit

Kurze Lieferzeiten

SO PROFITIEREN SIE VON MASCHINELLER ÜBERSETZUNG
MIT POST-EDITING

Das Ziel von MTPE ist es Übersetzungen zu erstellen, die der Qualität von menschlichen Übersetzungen mindestens annähernd entsprechen, und zwar in kürzerer Zeit und möglicherweise zu geringeren Kosten.

Geschwindigkeit

Maschinelle Übersetzung (MÜ) als Rohübersetzung zu verwenden kann den Übersetzungsprozess erheblich beschleunigen, sofern das Projekt und der MÜ-Engine dafür geeignet sind.

Kosten

MTPE kann bei geeigneten Projekten zu Kosteneinsparungen führen verglichen mit vollständigen Humanübersetzungen.

Skalierbarkeit

Mit maschineller Übersetzung können in kürzester Zeit riesige Textmengen übersetzt werden. MTPE ist daher eine gute Option für Großprojekte.

Machine translation post edit service

WAS MACHT EHLION ZUR ERSTEN WAHL BEI MASCHINELLER ÜBERSETZUNG MIT POST-EDITING?

Unser Expertenteam hilft Ihnen bei der Auswahl der passenden maschinellen Übersetzung für Ihre individuellen Anforderungen und kombiniert diese mit professionellen Post-Editoren, die auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert sind.

Durch eine Zusammenarbeit mit EHLION im Bereich der maschinellen Übersetzung können Sie die Vorteile der maschinellen Übersetzung ohne die damit verbundenen Risiken nutzen. Mit modernsten KI-gestützten maschinellen Übersetzungen sorgen wir für beispiellose Präzision und Geschwindigkeit, zur Unterstützung von interkultureller und interlingualer Kommunikation. Gleichzeitig gewährleisten wir ein Höchstmaß an Datensicherheit.

Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit!

Serena Calogero
Teamleiterin Projektmanagement

EHLION KÜMMERT SICH UM ALLE IHRE ÜBERSETZUNGSANGELEGENHEITEN

Verlassen Sie sich bei maschineller Übersetzung mit Post-Editing auf unsere Expertise.

Erfolgsgeschichten

Qualität ohne Kompromisse!

EHLION-Übersetzung

SO PROFITIEREN SIE VON EINER ZUSAMMENARBEIT

WARUM IST POST EDITING BEI MASCHINELLEN ÜBERSETZUNGEN WICHTIG?

Trotz der bahnbrechenden Fortschritte der maschinellen Übersetzung ist sie noch nicht auf dem Niveau der menschlichen Übersetzung. MTPE vereinbart Erschwinglichkeit und Präzision und ist damit ideal für Unternehmen, die große Textmengen verarbeiten oder schnell auf globale Märkte expandieren möchten. MTPE sorgt für kürzere Durchlaufzeiten, während der menschliche Experte Genauigkeit und Qualität gewährleistet und dadurch auch die kontinuierliche Verbesserung maschineller Übersetzungsmaschinen vorantreibt.

MTPE ermöglicht konsistente und kulturgerechte Übersetzungen, insbesondere bei Textarten die eher wörtliche und weniger kreative Übersetzungen verlangen. Bei spezialisierten oder risikobehafteten Inhalten ist jedoch eine vollständige menschliche Übersetzung die bessere Wahl. MTPE sollte strategisch basierend auf Inhalt, Zweck und Zielgruppe eingesetzt werden.

maschinelle-Übersetzung-mit-Post-Editing

In welche Sprachen übersetzen wir SEO UND WEBSITE?

Niederländisch

Englisch

Französisch

Flämisch

Deutsch

Italienisch

Spanisch

Polish translations services

Polnisch

… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an.. 

Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.

spanish-translations-Argentina

Argentinisches Spanisch

spanish-translations-colombia

Kolumbien Spanisch

spanish-translations-Mexico

Mexikanisches Spanisch

spanish-translations-peru

Peruanisches Spanisch

english-translations-USA

Amerikanisches Englisch

French-translation-Canada

Kanadisches Französisch

portuguease-translations-brasil

Brasilianisches Portugiesisch

Quechua

… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an.. 

Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.

Arabisch

Chinesisch

Hebräisch

Japanisch

Koreanisch

Russisch

Türkisch

urdu

… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an.. 

Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.

Afrikaans

Kiswahili

Somali

Zulu

… und viele weitere! EHLION bietet Sprachdienstleistungen in über 100 Sprachen und mehr als 800 Sprachkombinationen an.. 

Hier finden Sie eine vollständige Übersicht unserer Arbeitssprachen.

Wir arbeiten gemäß
4 ISO-Zertifizierungen
Globale Unternehmen vertrauen unserer Arbeit
Die Ziele unserer Kunden sind unser Fokus
Erstklassige Ergebnisse bei kurzen Lieferzeiten

Preise SEO Übersetzungen

Klare Wortpreise für hochwertige Übersetzungen.

KI ÜBERSETZUNG

Präzision und Geschwindigkeit
0
.08 pro Wort*
  • Unsere KI ist so konfiguriert, dass sie die bestmögliche präzise Übersetzung für jede Art von Text erstellt. Unsere vorab getestete KI erstellt die Vorübersetzung, die unsere erfahrenen Übersetzer vor der endgültigen Lieferung überprüfen.

PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNG

Kein Kompromiss zwischen
Preis und Qualität
0
.11 pro Wort*
  • Unsere spezialisierten Fachübersetzer erstellen eine hochwertige Fachübersetzung. KI-unterstützte Technologie wird nur dann angewendet, wenn sie die Qualität des Zielinhalts verbessert.
Sehr gefragt

SO BESTELLEN SIE SEO ÜBERSETZUNGEN BEI EHLION

Unser unkomplizierter Bestellablauf ermöglicht eine einfache Zusammenarbeit.

Senden Sie uns Ihre Dokumente und Projektdetails

Teilen Sie uns Projektumfang, Zielsprachen und etwaige besondere Anforderungen mit. Wir gehen auf Ihre individuellen Bedürfnisse ein!

Erhalten Sie ein Angebot und starten Sie Ihr Projekt

Einer unserer engagierten Projektmanager kümmert sich um einen reibungslosen Ablauf Ihres Projektes. Sie erhalten eine persönliche, auf Ihr Projekt zugeschnittene Betreuung.

Übersetzung, Prüfung und Lieferung

Wir liefern Ihnen erstklassige Übersetzungen, erstellt von unseren erfahrenen Übersetzern. Verlassen Sie sich darauf, dass das Ergebnis Ihre Anforderungen erfüllt und Sie rundum zufrieden stellt.

Auf der Suche nach schnellen und professionellen Übersetzungsservices?

Qualitätsgarantie

Höchste Datensicherheit

Kurze Lieferzeiten

Angebotsanfrage MTPE Leistungen

Ab €0,08 pro Wort

Häufig gestellte fragen über
MTPE Leistungen

FAQs

Beim Post-Editing maschineller Übersetzungen (MTPE) überprüfen, korrigieren und verbessern menschliche Übersetzer maschinelle Übersetzungen, um deren Richtigkeit und Qualität sicherzustellen.

Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Übersicht des MTPE-Prozesses:

1. Maschinelle Übersetzung (MÜ): Der Quelltext wird durch ein maschinelles Übersetzungssystem verarbeitet, um eine erste Rohübersetzung zu erstellen.

2. Post-Editing: Qualifizierte Post-Editoren überprüfen und bearbeiten das MÜ-Ergebnis. Der Umfang der Bearbeitung kann von geringfügigen Überarbeitungen bis hin zu vollständigen Korrekturen reichen, je nach Qualität des anfänglichen MÜ-Ergebnisses und den Anforderungen des Projekts.

   a. Light Post-Editing: Ziel ist es, die Übersetzung verständlich zu machen und sicherzustellen, dass die Hauptbotschaft richtig vermittelt wird.

  b. Full Post-Editing: Ziel ist es, Übersetzungen zu erstellen, deren Qualität menschlichen Übersetzungen ähnelt. Das bedeutet, etwaige Fehler zu korrigieren, die Lesbarkeit sicherzustellen und den Inhalt kulturell an die Zielgruppe anzupassen.

3.Feedback-Schleife: Einige Arbeitsabläufe umfassen die Möglichkeit, dass Feedback des Post-Editors direkt zur Verbesserung des MÜ-Systems einzuspeisen.

4. Qualitätskontrolle (QA): Ein QA-Schritt kann eine zweite Überprüfung oder den Einsatz automatisierter Werkzeuge zur Überprüfung der Konsistenz beinhalten.

5. Lieferung: Die bearbeitete Übersetzung wird dem Kunden geliefert.

6. Kontinuierliche Verbesserung: Daten aus Projekten, einschließlich des Feedbacks, fließen in laufende Verbesserungen des MÜ-Modells ein und reduzieren zukünftig den Bedarf an Nachbearbeitung.

Bei der maschinellen Übersetzung werden Computeralgorithmen und -modelle verwendet, um Texte automatisch von einer Sprache in eine andere zu konvertieren. Es erleichtert die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachen ohne menschliches Eingreifen. Es gibt verschiedene Arten von maschineller Übersetzung:

Regelbasierte maschinelle Übersetzung (RBMT): Nach von Linguisten erstellten Regeln und Wörterbüchern. RBMT hat Schwierigkeiten mit komplexer Grammatik und Redewendungen.

Statistische maschinelle Übersetzung (SMT): Nutzt statistische Analysen bilingualer Daten und ist geeignet für natürliche Sprachvariationen, jedoch mit einigen kontextbezogenen Einschränkungen.

Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT): Fortgeschrittene neuronale Netzwerke lernen Übersetzungsmuster und erfassen den Kontext für flüssige Übersetzungen.

MÜ auf Basis von Transformer-Modellen: Transformer-Modelle (wie GPT) eignen sich gut für die Verarbeitung längerer Texte, haben jedoch Schwierigkeiten mit Kontext, Redewendungen und seltenen Sprachen.

Trotz der Fortschritte treten bei der maschinellen Übersetzung immer noch folgende typische Fehler auf:

Halluzinationen: Aufgrund von Kontextfehlern können Modelle Inhalte generieren, die in der Quelle nicht vorhanden sind. Dies führt zu fehlerhaften Übersetzungen.

Kontext: Eine genaue Übersetzung erfordert oft ein Verständnis des breiteren Kontexts, insbesondere bei Sprachen mit unterschiedlichen Strukturen.

Idiomatische Ausdrücke: Das Übersetzen von Redewendungen erfordert tiefes kulturelles und sprachliches Verständnis.

Mehrdeutigkeit: Wörter, die in unterschiedlichen Kontexten mehrere Bedeutungen haben, können zu Fehlern führen.

Seltene Sprachen: Begrenzte Trainingsdaten beeinträchtigen die Übersetzungsqualität für seltene Sprachen.

Fachsprache: Die genaue Übersetzung von technischen Inhalten ist aufgrund unzureichender Trainingsdaten eine Herausforderung.

Trotz der enormen Fortschritte bei der maschinellen Übersetzung ist es wichtig zu bedenken, dass sie zwar zum allgemeinen Verständnis beiträgt, jedoch möglicherweise keine perfekte Übersetzung liefert, besonders bei kritischen oder kulturell sensiblen Inhalten.

Einzelpersonen und Unternehmen in verschiedenen Branchen nutzen maschinelle Übersetzungen mit oder ohne Post-Editing.
Einige Beispiele:

  1. Multinationale Konzerne: effiziente Übersetzung großer Mengen an Inhalten wie interne Dokumente, E-Mails, Berichte, Marketingmaterial und Produktbeschreibungen in mehrere Sprachen.
  2. E-Commerce-Unternehmen: für Produktlisten, Kundenbewertungen und Kundenbetreuungskommunikation.
  3. Technologieunternehmen: Lokalisieren von Software, Apps und digitalen Plattformen, um Benutzern weltweit die Interaktion mit ihren Produkten in ihrer Muttersprache zu ermöglichen.
  4. Bildungseinrichtungen und Forscher: Übersetzen von wissenschaftlichen Arbeiten oder internationaler Forschung, um sie einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.
  5. Gesundheitsdienstleister: Für Übersetzungen von Krankenakten, Patientenkommunikation und Forschungsartikeln.
  6. Regierungsbehörden: Zur Übersetzung öffentlicher Dokumente und Kommunikation, um die Zugänglichkeit für alle Bürger, unabhängig von ihrer Sprache, sicherzustellen.

Jede Einzelperson oder Organisation, die mehrsprachige Kommunikation hat, kann von maschineller Übersetzung profitieren. Es ist ein vielseitiges Tool, das unterschiedliche Übersetzungsanforderungen in vielen Bereichen erfüllen kann.

Ja, maschinelle Übersetzungen können für juristische und technische Dokumente verwendet werden. Wir empfehlen jedoch, unseren Post-Editing-Service zu nutzen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt und exakt sind.

Maschinelle Übersetzung (MÜ) ist ein leistungsstarkes Werkzeug, aber es ist wichtig zu wissen, wann man es nutzt. 

Hier einige Empfehlungen für die richtige Anwendung:

Wofür ist maschinelle Übersetzung geeignet:

  1. Große Textmengen: Maschinelle Übersetzung ist sehr nützlich, um große Textmengen schnell zu übersetzen.
  2. Echtzeitkommunikation: Nutzen Sie maschinelle Übersetzung, um die Kommunikation in Instant Messaging oder Live-Chat zu ermöglichen.
  3. Informationsbeschaffung: Maschinelle Übersetzung hilft dabei, wichtige Punkte bei der Recherche von Inhalten in einer unbekannten Sprache zu erfassen.
  4. Technische Dokumentation: MÜ eignet sich gut für technische Handbücher und standardisierte Materialien, wenn es mit MTPE kombiniert wird.

Wofür ist maschinelle Übersetzung nicht geeignet:

  1. Hochwertige menschliche Übersetzung: Für nuancierte, kreative oder sensible Inhalte wie Marketingmaterialien sollten Sie sich für eine menschliche Übersetzung entscheiden.
  2. Juristische oder sensible Dokumente: Präzise Übersetzungen sind für juristische oder sensible Dokumente von entscheidender Bedeutung und erfordern eine menschliche Übersetzung.
  3. Kritische Kommunikation: Wenn es um medizinische Diagnosen oder Notfälle geht, sollten Sie sich auf die Genauigkeit menschlicher Übersetzer verlassen.
  4. Komplexe Sprachen: Einige grammatikalisch komplexe Sprachen erfordern für die korrekte Handhabung menschliche Übersetzer.
  5. Hochwertige oder veröffentlichte Inhalte: Für sichtbare, markengerechte Inhalte sollten Sie in professionelle Übersetzungen investieren. Erwägen Sie einen hybriden Ansatz: Verwenden Sie MÜ für eine erste Rohübersetzung, gefolgt von menschlichem Post-Editing.

 

Kontaktieren Sie uns noch heute für MÜ-Beratungsdienste!

Suche
Suche