EHLION’s high-quality translations can be paired with our professional proofreading and editing service to ensure you get perfect results every time.
Proofreading is the final and most crucial step before publishing written content. This process will ensure that your document is free from errors and checked to a high standard by trained and experienced proofreaders.
Proofreading usually results in more, readable, and clear content.
Proofreading your content allows readers to be able to focus on the content of your writing, not the errors that have been overlooked and remain in the text. This gives the text added strength and your message comes across clearly.
Effective proofreading is vital to the production of high-quality professional documents like manuals and content pieces. Proofreaders generally have one main objective: to ensure that a written document is absolutely perfect in terms of grammar and vocabulary.
During the proofreading process, the document is read by a third party and marked for errors such as poor sentence structure, typographical errors, misspellings, tense confusion, and grammatical mistakes. Spelling, grammar, style, and punctuation consistency are checked before the text is published or shared.
Proofreading is not to be confused with “editing” – both processes are distinct and different stages of publishing.
Our professional proofreaders not only review translations for correct grammar, spelling, and punctuation, but also stylistic elements such as word choice, register, sentence structure, clarity and readability.
Our translation and review services are designed to make sure you convey the right message to the right audience.
Proofreading at EHLION is performed in accordance with the ISO 17100 standard for translation services.
Our proofreading services also include a technical review option which is performed after the standard proofreading process.The technical review is performed by a qualified specialist with extensive knowledge of the document’s target industry or field and is designed to assess the translated text in terms of style, target audience and your intended message.
The more detailed and specific your style and terminology requirements are, the better able we are to find the right voice for your message. If you don’t already have a reliable style guide for your translations, we’ll work with you to create one and help you manage your terminology across all languages and projects.
If your business has branch locations operating abroad, EHLION can easily integrate your local personnel into the review process to guarantee nothing goes unchecked. And our team of qualified project managers is equipped to manage every aspect of your localisation project, from start to finish.