Search
Close this search box.

Professional EHLION quality assurance

EHLION’s language services meet the most demanding requirements. The quality standards we set ourselves are at least as high as those set by our customers. We see quality assurance as more than just delivering a linguistically and technically accurate translation by the agreed deadline.

In our view, the quality assurance process begins with preparation of the files for the translation and encompasses numerous different stages up to and including follow-up of the project after editorial review and approval by our customers.

As a professional service provider dedicated to offering comprehensive language and communication services, we improve and refine our processes each and every day to deliver quality translations which are a step ahead of the industry standard.

EHLION’s language services meet the most demanding requirements. The quality standards we set ourselves are at least as high as those set by our customers. We see quality assurance as more than just delivering a linguistically and technically accurate translation by the agreed deadline.

In our view, the quality assurance process begins with preparation of the files for the translation and encompasses numerous different stages up to and including follow-up of the project after editorial review and approval by our customers.

As a professional service provider dedicated to offering comprehensive language and communication services, we improve and refine our processes each and every day to deliver quality translations which are a step ahead of the industry standard.

Qualified project Managers

ehlion language services EU

Quality assurance at EHLION encompasses every stage of the translation project workflow. These are the key principles of our quality assurance system:

  • Native speakers: EHLION translators only translate into their native language. As well as proven qualifications and professional experience, they also have appropriate knowledge of the subject matter.
  • Revision and review by a second/third professional: In accordance with ISO 17100, EHLION ensures that when a revision is carried out after the translation process, the revisor is equally qualified. We can also arrange for a third person to carry out a professional review and quality check and deliver the files ready for printing.
  • Terminology management EHLION works closely with its customers and translators to ensure that the terminology we use in our translations is accurate and consistent and embodies the corporate language of our customers. On request we can also produce glossaries for approval and release by our customers.
  • Professional preparation and follow-up of all our projects: EHLION’s project managers take great care in preparing each project to ensure that the customer’s specific requirements are taken into account. We maintain specialized term bases and translation memories for each customer to ensure high levels of quality, consistent terminology and cost-effective translations from project to project.

Qualified project Managers

EHLION’s project managers play a key role in the quality assurance process for our language services. Almost all our project managers are translators themselves, all of them come from within the language industry. Working closely with our customers and partners, our project managers ensure that we meet or exceed our customers’ expectations every time. They are in charge of quality assurance at every stage of the translation workflow and are responsible for proofreading and editing.

At the end of each project, our project managers perform a series of follow-up tasks to ensure that feedback, requests and final adjustments are incorporated into our term bases, translation memories and documentation for future use. This enables us to fine-tune the translation process with each consecutive project to meet your specific needs and demands and continue to deliver the quality you’ve come to expect — in any language and any format.

We work exclusively with translators and interpreters who have qualifications accredited to ISO 17100. The strict criteria we use to select our specialized translators and interpreters help us ensure that they meet EHLION’s high quality standards. Our translators and interpreters are assigned to projects based on the language pairs they specialize in and the relevance of their experience and industry expertise for the task at hand. We require our translators and interpreters to demonstrate that they are committed to a process of continuous learning and professional development.

Qualifications and competencies stipulated in ISO 17100

  • Qualifications: A high level of formal training in translation (in the form of a recognized university degree); or comparable training in another field and/or at least five years of documented professional translating experience
  • The specific ability to prepare high-quality translations (including the ability to properly assess texts in terms of their unique difficulties and to produce a translation in the required style and register)
  • Linguistic and textual competence in both the source language and target language (including the knowledge and professional application of so-called text-type conventions which enable the translator to handle a wide range of general and, in particular, technical texts)
  • The ability to perform independent research and to find and assess information (i.e. the ability to quickly and efficiently acquire supplementary knowledge required to understand the source text and prepare the target text)
  • Cultural expertise, understood here as the ability to take the patterns of behavior and value systems dominant in the source and target cultures into account during the translation process
  • Professional expertise, i.e. the skills and abilities required to prepare and produce professional translations.

EHLION’s language services meet the most demanding requirements. The quality standards we set ourselves are at least as high as those set by our customers. We see quality assurance as more than just delivering a linguistically and technically accurate translation by the agreed deadline.

In our view, the quality assurance process begins with preparation of the files for the translation and encompasses numerous different stages up to and including follow-up of the project after editorial review and approval by our customers.

As a professional service provider dedicated to offering comprehensive language and communication services, we improve and refine our processes each and every day to deliver quality translations which are a step ahead of the industry standard.

Qualified project Managers

Maximum quality at every stage of the process

Quality assurance at EHLION encompasses every stage of the translation project workflow. These are the key principles of our quality assurance system:

  • Native speakers: EHLION translators only translate into their native language. As well as proven qualifications and professional experience, they also have appropriate knowledge of the subject matter.
  • Revision and review by a second/third professional: In accordance with ISO 17100, EHLION ensures that when a revision is carried out after the translation process, the revisor is equally qualified. We can also arrange for a third person to carry out a professional review and quality check and deliver the files ready for printing.
  • Terminology management EHLION works closely with its customers and translators to ensure that the terminology we use in our translations is accurate and consistent and embodies the corporate language of our customers. On request we can also produce glossaries for approval and release by our customers.
  • Professional preparation and follow-up of all our projects: EHLION’s project managers take great care in preparing each project to ensure that the customer’s specific requirements are taken into account. We maintain specialized term bases and translation memories for each customer to ensure high levels of quality, consistent terminology and cost-effective translations from project to project.

Qualified project Managers

EHLION’s project managers play a key role in the quality assurance process for our language services. Almost all our project managers are translators themselves, all of them come from within the language industry. Working closely with our customers and partners, our project managers ensure that we meet or exceed our customers’ expectations every time. They are in charge of quality assurance at every stage of the translation workflow and are responsible for proofreading and editing.

At the end of each project, our project managers perform a series of follow-up tasks to ensure that feedback, requests and final adjustments are incorporated into our term bases, translation memories and documentation for future use. This enables us to fine-tune the translation process with each consecutive project to meet your specific needs and demands and continue to deliver the quality you’ve come to expect — in any language and any format.

ehlion language services EU

Qualified translators at EHLION

We work exclusively with translators and interpreters who have qualifications accredited to ISO 17100. The strict criteria we use to select our specialized translators and interpreters help us ensure that they meet EHLION’s high quality standards. Our translators and interpreters are assigned to projects based on the language pairs they specialize in and the relevance of their experience and industry expertise for the task at hand. We require our translators and interpreters to demonstrate that they are committed to a process of continuous learning and professional development.

Qualifications and competencies stipulated in ISO 17100

  • Qualifications: A high level of formal training in translation (in the form of a recognized university degree); or comparable training in another field and/or at least five years of documented professional translating experience
  • The specific ability to prepare high-quality translations (including the ability to properly assess texts in terms of their unique difficulties and to produce a translation in the required style and register)
  • Linguistic and textual competence in both the source language and target language (including the knowledge and professional application of so-called text-type conventions which enable the translator to handle a wide range of general and, in particular, technical texts)
  • The ability to perform independent research and to find and assess information (i.e. the ability to quickly and efficiently acquire supplementary knowledge required to understand the source text and prepare the target text)
  • Cultural expertise, understood here as the ability to take the patterns of behavior and value systems dominant in the source and target cultures into account during the translation process
  • Professional expertise, i.e. the skills and abilities required to prepare and produce professional translations.

EHLION’s language services meet the most demanding requirements. The quality standards we set ourselves are at least as high as those set by our customers. We see quality assurance as more than just delivering a linguistically and technically accurate translation by the agreed deadline.

In our view, the quality assurance process begins with preparation of the files for the translation and encompasses numerous different stages up to and including follow-up of the project after editorial review and approval by our customers.

As a professional service provider dedicated to offering comprehensive language and communication services, we improve and refine our processes each and every day to deliver quality translations which are a step ahead of the industry standard.

Qualified project Managers

ehlion language services EU

Quality assurance at EHLION encompasses every stage of the translation project workflow. These are the key principles of our quality assurance system:

  • Native speakers: EHLION translators only translate into their native language. As well as proven qualifications and professional experience, they also have appropriate knowledge of the subject matter.
  • Revision and review by a second/third professional: In accordance with ISO 17100, EHLION ensures that when a revision is carried out after the translation process, the revisor is equally qualified. We can also arrange for a third person to carry out a professional review and quality check and deliver the files ready for printing.
  • Terminology management EHLION works closely with its customers and translators to ensure that the terminology we use in our translations is accurate and consistent and embodies the corporate language of our customers. On request we can also produce glossaries for approval and release by our customers.
  • Professional preparation and follow-up of all our projects: EHLION’s project managers take great care in preparing each project to ensure that the customer’s specific requirements are taken into account. We maintain specialized term bases and translation memories for each customer to ensure high levels of quality, consistent terminology and cost-effective translations from project to project.

Qualified project Managers

EHLION’s project managers play a key role in the quality assurance process for our language services. Almost all our project managers are translators themselves, all of them come from within the language industry. Working closely with our customers and partners, our project managers ensure that we meet or exceed our customers’ expectations every time. They are in charge of quality assurance at every stage of the translation workflow and are responsible for proofreading and editing.

At the end of each project, our project managers perform a series of follow-up tasks to ensure that feedback, requests and final adjustments are incorporated into our term bases, translation memories and documentation for future use. This enables us to fine-tune the translation process with each consecutive project to meet your specific needs and demands and continue to deliver the quality you’ve come to expect — in any language and any format.

We work exclusively with translators and interpreters who have qualifications accredited to ISO 17100. The strict criteria we use to select our specialized translators and interpreters help us ensure that they meet EHLION’s high quality standards. Our translators and interpreters are assigned to projects based on the language pairs they specialize in and the relevance of their experience and industry expertise for the task at hand. We require our translators and interpreters to demonstrate that they are committed to a process of continuous learning and professional development.

Qualifications and competencies stipulated in ISO 17100

  • Qualifications: A high level of formal training in translation (in the form of a recognized university degree); or comparable training in another field and/or at least five years of documented professional translating experience
  • The specific ability to prepare high-quality translations (including the ability to properly assess texts in terms of their unique difficulties and to produce a translation in the required style and register)
  • Linguistic and textual competence in both the source language and target language (including the knowledge and professional application of so-called text-type conventions which enable the translator to handle a wide range of general and, in particular, technical texts)
  • The ability to perform independent research and to find and assess information (i.e. the ability to quickly and efficiently acquire supplementary knowledge required to understand the source text and prepare the target text)
  • Cultural expertise, understood here as the ability to take the patterns of behavior and value systems dominant in the source and target cultures into account during the translation process
  • Professional expertise, i.e. the skills and abilities required to prepare and produce professional translations.

EHLION’s language services meet the most demanding requirements. The quality standards we set ourselves are at least as high as those set by our customers. We see quality assurance as more than just delivering a linguistically and technically accurate translation by the agreed deadline.

In our view, the quality assurance process begins with preparation of the files for the translation and encompasses numerous different stages up to and including follow-up of the project after editorial review and approval by our customers.

As a professional service provider dedicated to offering comprehensive language and communication services, we improve and refine our processes each and every day to deliver quality translations which are a step ahead of the industry standard.

Qualified project Managers

ehlion language services EU

Quality assurance at EHLION encompasses every stage of the translation project workflow. These are the key principles of our quality assurance system:

  • Native speakers: EHLION translators only translate into their native language. As well as proven qualifications and professional experience, they also have appropriate knowledge of the subject matter.
  • Revision and review by a second/third professional: In accordance with ISO 17100, EHLION ensures that when a revision is carried out after the translation process, the revisor is equally qualified. We can also arrange for a third person to carry out a professional review and quality check and deliver the files ready for printing.
  • Terminology management EHLION works closely with its customers and translators to ensure that the terminology we use in our translations is accurate and consistent and embodies the corporate language of our customers. On request we can also produce glossaries for approval and release by our customers.
  • Professional preparation and follow-up of all our projects: EHLION’s project managers take great care in preparing each project to ensure that the customer’s specific requirements are taken into account. We maintain specialized term bases and translation memories for each customer to ensure high levels of quality, consistent terminology and cost-effective translations from project to project.

Qualified project Managers

EHLION’s project managers play a key role in the quality assurance process for our language services. Almost all our project managers are translators themselves, all of them come from within the language industry. Working closely with our customers and partners, our project managers ensure that we meet or exceed our customers’ expectations every time. They are in charge of quality assurance at every stage of the translation workflow and are responsible for proofreading and editing.

At the end of each project, our project managers perform a series of follow-up tasks to ensure that feedback, requests and final adjustments are incorporated into our term bases, translation memories and documentation for future use. This enables us to fine-tune the translation process with each consecutive project to meet your specific needs and demands and continue to deliver the quality you’ve come to expect — in any language and any format.

We work exclusively with translators and interpreters who have qualifications accredited to ISO 17100. The strict criteria we use to select our specialized translators and interpreters help us ensure that they meet EHLION’s high quality standards. Our translators and interpreters are assigned to projects based on the language pairs they specialize in and the relevance of their experience and industry expertise for the task at hand. We require our translators and interpreters to demonstrate that they are committed to a process of continuous learning and professional development.

Qualifications and competencies stipulated in ISO 17100

  • Qualifications: A high level of formal training in translation (in the form of a recognized university degree); or comparable training in another field and/or at least five years of documented professional translating experience
  • The specific ability to prepare high-quality translations (including the ability to properly assess texts in terms of their unique difficulties and to produce a translation in the required style and register)
  • Linguistic and textual competence in both the source language and target language (including the knowledge and professional application of so-called text-type conventions which enable the translator to handle a wide range of general and, in particular, technical texts)
  • The ability to perform independent research and to find and assess information (i.e. the ability to quickly and efficiently acquire supplementary knowledge required to understand the source text and prepare the target text)
  • Cultural expertise, understood here as the ability to take the patterns of behavior and value systems dominant in the source and target cultures into account during the translation process
  • Professional expertise, i.e. the skills and abilities required to prepare and produce professional translations.
Search