As a supplement to our high-quality EHLION technical translations, we also offer professional copy editing of translated texts in all languages. All reviews are performed in accordance with the new ISO 17100 standard for translation services. Each translation is thoroughly checked by a second translator to make sure the target text corresponds accurately to the original source material.
This is known as the “four eyes principle”, and it is the standard process for translation services. To ensure optimum quality for all translations, we recommend that all our customers take advantage of specialized copy editing as an additional review stage.
Specialized review to ensure perfect documents
On request, EHLION will arrange for an additional specialized review together with the copy editing process described above. For this, the translation will be reviewed by a separate, qualified expert with the appropriate specialist knowledge. This expert checks the translation in terms of additional, specialist criteria. These include:
- ensuring the translation is suitable for the text type;
- ensuring the translation will be well received by the target audience in the foreign language;
- ensuring the translation meets the required communication objectives;
- ensuring the correct specialist terminology has been used.
Professional proofreading to find every last error
In many cases – especially when translating documents that will subsequently be printed in large numbers by our customers – we also offer a review of translated texts in the form of proofreading: Using a “proof” (usually a PDF document that can be marked up digitally), proofreading allows for any final typos and spelling errors to be detected, as well as ensuring grammar and punctuation are perfect throughout.
Style-specific copy editing
It is sometimes recommended for a translation to undergo a comprehensive stylistic review and rework. EHLION works with suitable copy editors and copywriters for this type of style-specific copy editing. They review and rework the translation to correct any problems relating to:
If you don’t already have a reliable style guide for your translations, we will work with you to create one. The more detailed and specific your style and terminology requirements are, the better prepared we will be to ensure that your message comes across in the right voice.
Copy editing of source materials before translation
Even before the actual translation process starts, professional copy editing of your source materials can save you time and money by ensuring that all source texts are correct and understandable. This saves a lot of effort (and ultimately expense) for large localization projects with translations into multiple languages.
There’s a long list of good reasons for having your source materials reviewed by a professional before sending them for translation. Here are just a few:
- Less time spent clarifying issues during the translation process – when you’ve got deadlines coming up, questions and requests for clarification from translators are the last thing you and your team need. Good editing ensures that nothing is left unclear when the translation process begins.
- Quality – The quality criteria for any given document or media will depend on the content, the target audience, the communication objective(s) and any legal requirements they might be subject to. In a preliminary review, a professional proofreader checks your source materials against these and other quality criteria that you may specify.
- Getting the most out of translation memories – using translation memories in a professional way ensures consistency of spelling, terminology, slogans, unit formatting and symbol usage.