{"id":21965,"date":"2021-10-03T14:00:00","date_gmt":"2021-10-03T14:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ehlion.com\/?p=21965"},"modified":"2025-07-29T09:59:12","modified_gmt":"2025-07-29T09:59:12","slug":"memoq-cat-tool-im-test","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/memoq-cat-tool-im-test\/","title":{"rendered":"<strong><strong>memoQ<\/strong><\/strong> \u2013 Funktionen und Anwendungsm\u00f6glichkeiten, das CAT Tool im Test"},"content":{"rendered":"\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a><strong>memoQ<\/strong><\/a><strong> ist ein <\/strong>beliebtes <strong>CAT-Tool<\/strong> (Computer-Assisted\u00a0Translation), also eine computergest\u00fctzte \u00dcbersetzungsumgebung ebenso wie ein <strong>Translation-Management-System<\/strong>, welches \u00dcbersetzer und Projektmanager bei Ihrer Arbeit unterst\u00fctzt.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dabei ist computergest\u00fctzte \u00dcbersetzung nicht mit maschineller \u00dcbersetzung zu verwechseln. Das memoQ CAT-Tool liefert also keine \u00dcbersetzungen, sondern stellt eine Vielzahl von Funktionen, wie Terminologiedatenbanken oder Translation Memories, zur Verf\u00fcgung, die menschliche \u00dcbersetzer im \u00dcbersetzungsprozess unterst\u00fctzen.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das memoQ CAT-Tool gilt als anwenderfreundlich und lernf\u00e4hig und ist in zwei verschiedenen Varianten erh\u00e4ltlich. Der <strong>memoQ-Server<\/strong> richtet sich an Unternehmen und Sprachdienstleister und ist f\u00fcr die Arbeit im Team gedacht, w\u00e4hrend <strong>memoQ translator pro<\/strong> auf \u00dcbersetzer ausgerichtet ist und auf <strong>Windows<\/strong> l\u00e4uft.\u00a0<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">memoQ bietet au\u00dferdem die <strong>memoQ cloud<\/strong> und mit ihr die M\u00f6glichkeit den memoQ-Server auf Wunsch in der Cloud einzurichten. Der memoQ Cloud Server hat den Vorteil der einfachen Skalierbarkeit, die Cloud w\u00e4chst sozusagen mit Ihrem Unternehmen mit und Sie zahlen nur die Services, die Sie wirklich brauchen.Als Sprachdienstleister arbeiten wir bei EHLION jeden Tag mit unterschiedlichen CAT-Tools und bieten ebenfalls CAT-Tools Trainings an.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In diesem Artikel m\u00f6chten wir die M\u00f6glichkeit nutzen Ihnen eine \u00dcbersicht \u00fcber die Funktionen, Anwendungsm\u00f6glichkeiten und Preise von memoQ zu geben. Dar\u00fcber hinaus, haben wir f\u00fcr Sie eine Artikelreihe mit den wichtigsten CAT-Tools auf dem Markt zusammengestellt, so k\u00f6nnen Sie auf einen Blick<strong>, Funktionen, Preise und Besonderheiten der einzelnen Programme vergleichen<\/strong>. Hier lesen Sie mehr zu <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/memoq-cat-tool-im-test\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Across<\/a>, <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/sdl-trados-studio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SDL Trados<\/a>, <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/memsource-cat-tool-test\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Memsource<\/a> und <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/smartcat-erfahrungen-und-funktionen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Smartcat<\/a>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">MemoQ translator pro &#8211; Funktionen und Anwendungsm\u00f6glichkeiten<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Viele CAT-Tools sind in ihren wichtigsten Funktionen nahezu identisch. Deshalb machen oft die Details den Unterschied. Beispielsweise bietet memoQ eine <strong>Desktop- und eine Browserversion<\/strong>, was bei der Konkurrenz nicht immer der Fall ist. Dies ist jedoch stark im Kommen, ebenso wie Software as a service, die \u00fcber eine Cloud bereitgestellt wird.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie k\u00f6nnen memoQ so von jedem Computer nutzen ohne, dass memoQ daf\u00fcr installiert sein muss. Die f\u00fcr Version der Software die in <strong>Webbrowsern<\/strong> verwendet werden kann nennt sich memoQWebTrans.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">memoQ ist ein g\u00e4ngiges CAT-Tool, Marktf\u00fchrer in diesem Bereich ist aktuell jedoch SDL Trados.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wir geben hier einen \u00dcberblick \u00fcber die wichtigsten Funktionen und konzentrieren uns dabei vor allem auf memoQ translator pro, wie das CAT-Tool im Detail funktioniert sehen Sie in diesem Video. \u201e<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=2KGkCxPHL9s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Getting started with memoQ for Translators<\/a>\u201c<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"1463\" height=\"503\" class=\"wp-image-21967\" src=\"https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/image.png\" alt=\"Funktionen und Anwendungsm\u00f6glichkeiten\" srcset=\"https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/image.png 1463w, https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/image-768x264.png 768w\" sizes=\"(max-width: 1463px) 100vw, 1463px\" \/><\/figure>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Benutzeroberfl\u00e4che<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Ausgangstext und die \u00dcbersetzung werden auf der Benutzeroberfl\u00e4che in zwei Spalten nebeneinander angezeigt und die \u00dcbersetzung kann direkt neben dem Ausgangstext eingetippt werden (was leider nicht bei allen CAT-Tools der Fall ist z.B bei Across).<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Insgesamt sind mehr als <strong>130 Sprachen<\/strong> verf\u00fcgbar. Dabei sind g\u00e4ngige Sprachen, wie Deutsch, Englisch, Portugiesisch und Spanisch verf\u00fcgbar aber auch seltene Sprachen wie Jiddisch oder Maltesisch werden unterst\u00fctzt. Eine Liste aller verf\u00fcgbaren Sprachen finden Sie hier.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"605\" height=\"394\" class=\"wp-image-21956\" src=\"https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/image-8.png\" alt=\"\" \/><\/figure>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">130 Sprachen ist durchaus viel, jedoch gibt es auch Konkurrenten wie Memsource die mit \u00fcber 500 Sprachen deutlich mehr anbieten.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dateiformate und Vorschau<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Unterhalb der Spalten kann die Live-Vorschau aktiviert werden. Hier wird der \u00dcbersetzte Text entsprechend formatiert angezeigt. Die <strong>Dateivorschau<\/strong> ist f\u00fcr viele, aber nicht alle Formate verf\u00fcgbar. Beispielsweise ist keine Vorschau f\u00fcr FrameMaker oder XML m\u00f6glich.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Grunds\u00e4tzlich kann memoQ eine <strong>Vielzahl unterschiedlicher Dateiformate bearbeiten<\/strong> und nach abgeschlossener \u00dcbersetzung wieder in das Ausgangsformat konvertieren.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Auswahl unterst\u00fctzter Dateiformate:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li>MS Office-Dateien<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>OpenOffice<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Adobe InDesign<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Adobe FrameMaker<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>WordPress<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Typo 3<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>HTML und XML<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Ttx<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Wordfast Professional TXML<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eine Liste mit allen Dateien finden Sie hier.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Hey memoQ<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Anwendung \u201eHey memoQ\u201c <strong>f\u00fcr iOS<\/strong> ist ein kleines Highlight und steht f\u00fcr alle Besitzer der kostenpflichtigen memoQ Versionen gratis zur Verf\u00fcgung.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mit Hey memoQ k\u00f6nnen Sie Ihre <strong>\u00dcbersetzungen <\/strong>per IPhone oder IPad<strong> in mehr als 30 Sprachen diktieren<\/strong>.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Translation Memory und Terminologie-Management<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation Memory und Terminologie-Management, zwei Features, die aus professionellen CAT-Tools nicht wegzudenken sind und nat\u00fcrlich auch in memoQ zur Verf\u00fcgung stehen.\u00a0Translation Memories kann man sich dabei wie eine Art <strong>\u00dcbersetzungsspeicher <\/strong>vorstellen, denn in der Datenbank werden Ausgangstexte und ihre entsprechende \u00dcbersetzung abgespeichert.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sollte es nun zwischen dem zu \u00fcbersetzenden Text und dem verwendeten memoQ Translation Memory sogenannte<strong> Matches<\/strong> geben, weil dieser Satz so oder so \u00e4hnlich bereits \u00fcbersetzt wurde, dann werden dem \u00dcbersetzer diese Matches angezeigt. Dar\u00fcber hinaus sind weitere Informationen zu dem jeweiligen Match verf\u00fcgbar, darunter Autor, Name des Dokuments und Erstellungsdatum.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eine Datenbank zum Speichern von Fachterminologien und entsprechend dazugeh\u00f6riger Informationen wird auch <strong>Termbase <\/strong>genannt.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sollte es \u00dcbereinstimmungen zwischen Termbase und zu \u00fcbersetzendem Text geben, werden auch diese dem \u00dcbersetzer angezeigt. So ist es leicht eine einheitliche Unternehmenssprache beizubehalten.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Einbindung maschineller \u00dcbersetzer<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">memoQ <strong>unterst\u00fctzt aktuell mehr als 10<\/strong><strong> Plugins von Anbietern maschineller \u00dcbersetzungen<\/strong>, darunter Google Translate, bing, KantanMT, <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/maschinelle-uebersetzung-deepl\/\">DeepL<\/a> und SYSTRAN.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Selbstverst\u00e4ndlich bed\u00fcrfen die Ergebnisse der maschinellen \u00dcbersetzung eines Post-Editings durch einen professionellen menschlichen \u00dcbersetzer, um Fehler zu beseitigen und die \u00dcbersetzung entsprechend qualitativ anzupassen. Denn Maschinen k\u00f6nnen zwar inzwischen vieles, jedoch l\u00e4ngst noch nicht alles.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">memoQ \u2013 Kosten<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Eine memoQ Lizenz f\u00fcr translator pro ist f\u00fcr <strong>620 Euro<\/strong> erh\u00e4ltlich.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Es gibt ebenfalls eine <strong>30-t\u00e4gige Testversion<\/strong>. Hierbei handelt es sich um eine Vollversion. Nach Ablauf der 30 Tage wird memoQ translator pro zu <strong>memoQ translator free<\/strong> downgegraded. Hier sind viele Funktionen nicht mehr verf\u00fcgbar, daher richtet sich die Gratisversion nicht an hauptberufliche \u00dcbersetzer, die jeden Tag mit dem Programm arbeiten. Hier geht es zum <a href=\"https:\/\/www.memoq.com\/de\/downloads\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">memoQ Download<\/a><\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">MemoQ Schulungen<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Um memoQ m\u00f6glichst effektiv und effizient nutzen zu k\u00f6nnen, gibt es unterschiedliche M\u00f6glichkeiten sich weiterzubilden. Auf dem <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/channel\/UCVdFUj0kq19czGP2EJBzqNA\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">YouTube Kanal<\/a> sind einige Anwendungsvideos zu finden. Auf der Trainingsseite von memoQ gibt es au\u00dferdem kostenlose Online-Trainings f\u00fcr Projektmanager und \u00dcbersetzer.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie haben die M\u00f6glichkeit nach Abschluss des Online-Trainings entsprechende Fragen zu beantworten und sich auf diesem Wege zertifizieren zu lassen, wenn Sie die Fragen richtig beantworten. Mehr dazu finden Sie auf der Seite Trainigskurse von memoQ.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h2 class=\"wp-block-heading\">memoQ \u2013 Fazit<\/h2>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">memoQ ist ein leistungsf\u00e4higes CAT-Tool, welches bei richtigem Einsatz, die Arbeit von \u00dcbersetzern vereinfachen und beschleunigen kann. Hier noch einmal die wichtigsten Vorteile und Merkmale im \u00dcberblick:<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<ul class=\"wp-block-list\">\r\n<li>unterst\u00fctzt mehr als 130 Sprachen<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>unterst\u00fctz eine gro\u00dfe Anzahl an Dateiformaten + Dateivorschau<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Terminologiedatenbank<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Translation Memory<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>M\u00f6glichkeit maschinelle \u00dcbersetzer einzubinden<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Desktop- und Browserversion<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>\u00dcbersetzungen diktieren mit \u201eHey memoQ\u201c<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Sehr anwenderfreundlich<\/li>\r\n\r\n\r\n\r\n<li>Qualit\u00e4tssicherung durch die M\u00f6glichkeit Rechtschreib- und Formatkorrekturen durchzuf\u00fchren<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">&nbsp;<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Rundum eine gelungene \u00dcbersetzungsumgebung. \u00a0memoQ ist ein g\u00e4ngiges CAT-Tool, SDL Trados ist aktuell in diesem Bereich jedoch marktf\u00fchrend. Wer also memoQ translator pro nutzt, kann auch nur mit Unternehmen arbeiten, die einen memoQ-Server nutzen, was kein Nachteil sein muss.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie sind noch neu im Bereich CAT-Tools? Dann interessiert Sie vermutlich unser Artikel \u201e<a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/cat-tools\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Was sind CAT-Tools?<\/a>\u201c. Hier erkl\u00e4ren wir noch einmal detaillierter, wie genau CAT-Tools funktionieren und was sie k\u00f6nnen.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00dcber EHLION<\/h3>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Neben CAT-Tool-Trainings bietet EHLION au\u00dferdem ein breites Spektrum an \u00dcbersetzungsdienstleistungen an, angefangen von <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/fachuebersetzung\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Fach\u00fcbersetzungen<\/a>, \u00fcber <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/patentuebersetzung\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Patent\u00fcbersetzungen<\/a>, bis hin zu Lokalisierungsprojekten wie <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/website-uebersetzung-lokalisierung\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Website-Lokalisierung<\/a>. Kontaktieren Sie uns f\u00fcr Ihr n\u00e4chstes \u00dcbersetzungsprojekt, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.<\/p>\r\n\r\n\r\n\r\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie sind selbst als freiberuflicher \u00dcbersetzer t\u00e4tig und haben Interesse f\u00fcr EHLION zu arbeiten? Dann freut sich unser <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/personalwesen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/personalwesen\/\">Human Resource-Department<\/a> darauf von Ihnen zu h\u00f6ren.<\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>memoQ ist ein beliebtes CAT-Tool (Computer-Assisted\u00a0Translation), also eine computergest\u00fctzte \u00dcbersetzungsumgebung ebenso wie ein Translation-Management-System, welches \u00dcbersetzer und Projektmanager bei Ihrer Arbeit unterst\u00fctzt. Dabei ist computergest\u00fctzte \u00dcbersetzung nicht mit maschineller \u00dcbersetzung zu verwechseln. Das memoQ CAT-Tool liefert also keine \u00dcbersetzungen, sondern stellt eine Vielzahl von Funktionen, wie Terminologiedatenbanken oder Translation Memories, zur Verf\u00fcgung, die menschliche \u00dcbersetzer [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":21960,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","footnotes":""},"categories":[195],"tags":[],"class_list":["post-21965","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cat-tools-und-software"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21965","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21965"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21965\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":33110,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21965\/revisions\/33110"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21960"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21965"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21965"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21965"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}