{"id":21910,"date":"2021-10-01T08:00:00","date_gmt":"2021-10-01T08:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/ehlion.com\/?p=21910"},"modified":"2024-02-06T10:10:12","modified_gmt":"2024-02-06T10:10:12","slug":"review-der-across-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/review-der-across-translator\/","title":{"rendered":"<strong><strong>Across CAT-Tool Review<\/strong><\/strong> \u2013 Die Across Translator Edition V7 im Test (inkl. gratis Download)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der <a href=\"https:\/\/www.across.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Across Language Server<\/a> ist ein <strong>Translation-Management-System<\/strong> f\u00fcr Windows, welches den gesamten \u00dcbersetzungsprozess unterst\u00fctzt, angefangen bei der Projekt- und Workflowsteuerung, \u00fcber \u00dcbersetzungen, bis hin zur Korrektur und Freigabe. W\u00e4hrend sich dieses Produkt an Unternehmen und Sprachdienstleister richtet, gibt es mit der Einzelplatzanwendung <strong>Across Translator Edition<\/strong> ebenfalls ein Produkt, welches sich an <strong>freiberufliche \u00dcbersetzer<\/strong> wendet. Diese ist in einer <strong>kostenlosen Basisversion<\/strong> ebenso wie in einer <strong>kostenpflichtigen Premium Version <\/strong>erh\u00e4ltlich.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Um die umfassenden Tools bestm\u00f6glich auszusch\u00f6pfen, bietet Across ein zertifiziertes <strong>Trainingsprogramm<\/strong>.<br><br><a href=\"https:\/\/ehlion.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wir bei EHLION<\/a> sind seit Jahren <strong>Across Spezialisten. <\/strong>Um als Sprachdienstleister unseren Kunden stets die bestm\u00f6glichen Ergebnisse liefern zu k\u00f6nnen, legen wir gro\u00dfen Wert auf die Weiterbildung unserer Mitarbeiter. Deshalb war es f\u00fcr uns selbstverst\u00e4ndlich am Trainingsprogramm teilzunehmen und das Across Zertifikat f\u00fcr die neuste Version 7 zu erwerben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Daher m\u00f6chten wir im Folgenden die M\u00f6glichkeit nutzen, Ihnen die Funktionen, Anwendungen und Vorteile der Across Translation Software n\u00e4her zubringen ebenso wie Ihnen einige Neuheiten der Across Translator Edition V7 vorzustellen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dar\u00fcber hinaus, haben wir f\u00fcr Sie eine Artikelreihe mit den wichtigsten CAT-Tools auf dem Markt zusammengestellt, so k\u00f6nnen Sie auf einen Blick, Funktionen, Preise und Besonderheiten der einzelnen Programme vergleichen. Hier lesen Sie mehr zu <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/review-der-across-translator\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Across<\/a>, <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/sdl-trados-studio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">SDL Trados<\/a> und <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/smartcat-erfahrungen-und-funktionen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Smartcat<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Was ist die Across Translator Edition?<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"605\" height=\"321\" src=\"https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/image-4.png\" alt=\"Functions and applications of Across Translator Edition\" class=\"wp-image-21878\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"> Across Translator Edition<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Across Language Server ebenso wie die Across Translator Edition sind <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/cat-tools\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">CAT-Tools<\/a>. Dabei steht CAT f\u00fcr \u201cComputer-Assisted&nbsp;Translation\u201c und meint computergest\u00fctzte \u00dcbersetzung. Das Across CAT-Tool stellt also Software zur Verf\u00fcgung welche den menschlichen \u00dcbersetzer bei seiner Arbeit unterst\u00fctzt, ihn aber keinesfalls ersetzt. Durch die bereitgestellten Funktionen, wie zum Beispiel Terminologieverwaltung oder die Anbindung an maschinelle \u00dcbersetzer wie DeepL, erm\u00f6glicht es die Across Translator Edition den <strong>Aufwand<\/strong> f\u00fcr \u00dcbersetzungsprojekte zum Teil deutlich zu <strong>reduzieren<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bisher stellte&nbsp;<strong>Across Systems GmbH<\/strong>&nbsp;au\u00dferdem das Online-Netzwerk&nbsp;<strong>crossMarket<\/strong>&nbsp;zur \u00dcbermittlung von \u00dcbersetzungsauftr\u00e4gen zur Verf\u00fcgung. Hier konnten sich \u00dcbersetzer mit Auftraggebern vernetzen. Diese Plattform wurde jedoch im November 2020 geschlossen und wird 2021 durch die neue Matching-Plattform <strong>HeyTranslator <\/strong>ersetzt. Hiermit reagiert Across, laut eigner Aussage, auf die sich ver\u00e4ndernden Marktanforderungen. Die neue Plattform soll jedoch, \u00e4hnlich wie die alte, ebenfalls die M\u00f6glichkeit bieten \u00dcbersetzungsauftr\u00e4ge einzustellen und mit \u00dcbersetzern in Kontakt zu treten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Funktionen und Anwendungsm\u00f6glichkeiten der Across Translator Edition<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die \u00dcbersetzungsumgebung bei Across nennt sich <strong>crossDesk. <\/strong>Im Zentrum steht eine zweispaltige Ansicht, welche links den Ausgangstext und rechts die \u00dcbersetzung enth\u00e4lt.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dabei wird die \u00dcbersetzung zwar rechts angezeigt, jedoch besteht nicht die M\u00f6glichkeit, die \u00dcbersetzung auch hier, direkt neben dem Ausgangstext, einzutippen. Die \u00dcbersetzung ist in einem Feld unterhalb der beiden Spalten einzutragen. Dieses gew\u00f6hnungsbed\u00fcrftige Userinterface, kann bei neuen Anwendern gelegentlich f\u00fcr Verwirrung sorgen.<br><br>Das Across CAT-Tool bietet die M\u00f6glichkeit eine <strong>Vielzahl an Dateiformaten<\/strong> zu bearbeiten (z.B. Word; XML) und nach Abschluss der \u00dcbersetzung wieder in das entsprechende Format zu konvertieren. Au\u00dferdem werden fast alle Sprachen von Across unterst\u00fctzt und machen das CAT-Tool so vielseitig einsetzbar.<br><br>Eine Neuerung in Version 7 ist beispielsweise, dass das<em> \u201e<\/em>Change History Feature\u201c jetzt immer aktiv ist<em> <\/em>und es \u00dcbersetzern erm\u00f6glicht, mittels Klick auf ein Symbol, alle durchgef\u00fchrten \u00c4nderungen r\u00fcckg\u00e4ngig zu machen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Translation Memory und Terminologiedatenbank<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Bei Across haben Sie die M\u00f6glichkeit Translation Memories und Terminologiedatenbanken anzulegen ebenso wie die Ihrer Auftraggeber zu nutzen, sollten diese Ihnen welche zur Verf\u00fcgung stellen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation Memories sind dabei nichts anderes als Datenbanken, in denen Ausgangstexte und ihre entsprechenden \u00dcbersetzungen abgespeichert werden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sollte der zu \u00fcbersetzende Text S\u00e4tze oder Abschnitte enthalten, die bereits einmal \u00fcbersetzt wurden und im Across Translation Memory enthalten sind, werden diese Matches dem \u00dcbersetzer im crossDesk angezeigt und sparen Ihm so Zeit beim \u00dcbersetzen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das Gleiche gilt f\u00fcr verwendete Terminologien. Ist ein zu \u00fcbersetzendes Wort in der Terminologiedatenbank gespeichert, wird es dem \u00dcbersetzer angezeigt und stellt so die einheitliche Verwendung von Terminologien sicher.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Across-CAT-Tool.jpg\" alt=\"Translation memory and terminology management \" class=\"wp-image-21881\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"> Translation Memory und Terminologiedatenbank <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Anbindung an maschinelle \u00dcbersetzer<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ob Google Translate, DeepL, Moses, KantanMT oder SYSTRAN, die Across Translator Edition kann an all diese maschinellen \u00dcbersetzer angebunden werden. Die \u00dcbersetzungen der jeweiligen Systeme sind ebenfalls direkt im crossDesk verf\u00fcgbar und erleichtern so das Post-Editing. Auf Wunsch des Auftraggebers k\u00f6nnen so maschinelle \u00dcbersetzer eingebunden werden, um einen h\u00f6heren \u00dcbersetzungsoutput in k\u00fcrzerer Zeit zu erzielen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Ergebnisse der maschinellen \u00dcbersetzungssysteme k\u00f6nnen selbstverst\u00e4ndlich nicht einfach so \u00fcbernommen werden und verlangen nach einem Post-Editing durch einen menschlichen \u00dcbersetzer. Dieser passt den Text entsprechend an und korrigiert Fehler.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Denn so fortschrittlich maschinelle \u00dcbersetzer inzwischen sein m\u00f6gen, es gibt immer noch vieles an dem sie scheitern. Maschinen k\u00f6nnen keine Ironie verstehen, keine T\u00f6ne zwischen den Zeilen lesen oder stets den richtigen Kontext erkennen. Ganz zu schweigen vom erkennen kultureller Besonderheiten und dem anpassen dieser an die neue Zielgruppe.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Across Translator Edition Preise<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die Across Translator Edition ist in einer sehr eingeschr\u00e4nkten <strong>kostenlosen Basisversion<\/strong> verf\u00fcgbar oder in einer <strong>kostenpflichtigen Premiumversion<\/strong>. F\u00fcr Studierende ist die Premiumversion ebenfalls kostenlos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">F\u00fcr die Premiumversion gibt es <a href=\"https:\/\/www.across.net\/across-translator-edition-cat-tool\/editionen-preise\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">zwei Preismodelle<\/a>:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" type=\"1\">\n<li>Bei einem Abo von <strong>12 Monate: monatlicher Preis 19, 50 Euro<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li>Bei einem Abo von <strong>3 Monaten: monatlicher Preis 24,50 Euro<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Folgende Funktionen sind ausschlie\u00dflich in der Premiumversion verf\u00fcgbar:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Projektmanagement (Einzelplatzmodus)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/li>\n\n\n\n<li>Dokumentenvorschau<\/li>\n\n\n\n<li>Einbinden eigener Terminologie + Translation Memories im offline Client<\/li>\n\n\n\n<li>Das Auschecken von eigenen Projekten (Einzelplatzmodus)<\/li>\n\n\n\n<li>Anbindung an maschinelle \u00dcbersetzer<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Dar\u00fcber hinaus erm\u00f6glicht die Premiumversion eine unbegrenzte, gleichzeitige Verbindung zu Auftraggebern ebenso wie die Nutzung an zwei Computern, in der Basisversion ist beides auf jeweils eins beschr\u00e4nkt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"400\" src=\"https:\/\/ehlion.com\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/Across-Translator-Edition.jpg\" alt=\"Across Translator Edition\" class=\"wp-image-21883\"\/><figcaption class=\"wp-element-caption\"> Across CAT-Tool <\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Across Schulungen<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wie bereits erw\u00e4hnt, bietet <a href=\"https:\/\/www.across.net\/leistungsportfolio\/dienstleistungen\/training\/classroom-training\/\" target=\"_blank\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.across.net\/leistungsportfolio\/dienstleistungen\/training\/classroom-training\/\" rel=\"noreferrer noopener\">Across Classroom-Trainings<\/a> an. Wer an diesen teilnimmt, kann sich zertifizieren lassen. Die Trainings finden in kleinen Gruppen on- wie offline statt. Die Kosten hierf\u00fcr variieren, abh\u00e4ngig von der Anzahl der Teilnehmer und gebuchten Module.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">So kostet ein <strong>Zertifizierungspaket f\u00fcr 2 Teilnehmer und alle 4 Module 4.099 Euro<\/strong><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Across CAT-Tool Review<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Der Across Language Server bzw. die Across Translator Edition sind nicht ohne Grund eines der beliebtesten CAT-Tools mit einer Vielzahl an Funktionen, die den \u00dcbersetzer bei seiner Arbeit unterst\u00fctzen wie:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Translation Memory<\/li>\n\n\n\n<li>Terminologiedatenbank<\/li>\n\n\n\n<li>Anbindung an maschinelle \u00dcbersetzer<\/li>\n\n\n\n<li>Gleichzeitige Bearbeitung mehrerer Aufgaben<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Diese k\u00f6nnen den <strong>\u00dcbersetzungsprozess vereinfachen und beschleunigen<\/strong> ebenso wie zur <strong>Qualit\u00e4tssicherung<\/strong> beitragen. Zudem bietet Across ebenfalls zertifizierte Trainingsprogramme an, die sicher stellen, dass Sie als Anwender f\u00fcr sich und den Kunden den maximalen Nutzen aus den Anwendungsm\u00f6glichkeiten von Across ziehen<br><br>Wer sich als freiberuflicher \u00dcbersetzer jedoch f\u00fcr die Basisversion von Across Translator Edition entscheidet, kann nur sehr eingeschr\u00e4nkt von der Funktionsvielfalt profitieren. Daher empfiehlt sich f\u00fcr alle hauptberuflichen \u00dcbersetzer die Vollversion.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u201eBei EHLION legen wir gro\u00dfen Wert auf die Qualit\u00e4t und Konsistenz der Arbeitsabl\u00e4ufe w\u00e4hrend des \u00dcbersetzungsprozesses. Um dies zu erreichen, setzen wir auf den Across Language Server, um konsistente Kommunikationsfl\u00fcsse zu gew\u00e4hrleisten, die Effizienz zu maximieren und ein hohes Ma\u00df an Transparenz sicherzustellen&#8220;, sagt Doriana Vella, Senior Projektmanagerin bei EHLION<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">EHLION verf\u00fcgt \u00fcber jahrelange Erfahrung mit den marktf\u00fchrenden CAT-Tools und bietet deshalb ebenfalls CAT-Tools Trainings an. Wenn Sie mehr dar\u00fcber erfahren m\u00f6chten, wie Sie oder Ihr Unternehmen von dem Einsatz von CAT-Tools profitieren k\u00f6nnen<a>, <\/a><a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/unternehmen\/kontakt-fuer-unternehmen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">kontaktieren Sie uns<\/a> gerne!<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Sie sind selbst als freiberuflicher \u00dcbersetzer t\u00e4tig und haben Interesse f\u00fcr EHLION zu arbeiten? Dann freut sich unser <a href=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/personalwesen\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/ehlion.com\/de\/personalwesen\/\">HR-Department<\/a> darauf von Ihnen zu h\u00f6ren.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Der Across Language Server ist ein Translation-Management-System f\u00fcr Windows, welches den gesamten \u00dcbersetzungsprozess unterst\u00fctzt, angefangen bei der Projekt- und Workflowsteuerung, \u00fcber \u00dcbersetzungen, bis hin zur Korrektur und Freigabe. W\u00e4hrend sich dieses Produkt an Unternehmen und Sprachdienstleister richtet, gibt es mit der Einzelplatzanwendung Across Translator Edition ebenfalls ein Produkt, welches sich an freiberufliche \u00dcbersetzer wendet. Diese [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":21886,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","footnotes":""},"categories":[195],"tags":[],"class_list":["post-21910","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cat-tools-und-software"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21910","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21910"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21910\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21886"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21910"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21910"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21910"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}