{"id":1590,"date":"2019-06-13T14:19:58","date_gmt":"2019-06-13T14:19:58","guid":{"rendered":"https:\/\/ehlion.com\/?p=1590"},"modified":"2023-11-29T18:28:32","modified_gmt":"2023-11-29T18:28:32","slug":"uebersetzungsgerecht-schreiben","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ehlion.com\/de\/magazine\/uebersetzungsgerecht-schreiben\/","title":{"rendered":"\u00dcBERSETZUNGS&shy;GERECHTES SCHREIBEN"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Von Stilrichtlinien bis hin zur korrekten&nbsp;Formatierung&nbsp;\u2013&nbsp;wir helfen Ihnen, Ihre Texte professionell f\u00fcr die&nbsp;\u00dcbersetzung vorzubereiten, damit&nbsp;Sie ein optimales Ergebnis erhalten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading table-cont-01 tc-h2\" id=\"tc-id0\">Was sind die Vorteile \u00fcbersetzungsgerechter Ausgangstexte?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Das kennen Sie bestimmt: Sie haben Ihren Textentwurf \u00fcberarbeitet, die Rechtschreibung und Grammatik gepr\u00fcft \u2013 und dennoch ist Ihnen ein Fehler entgangen. Angesichts der Konzentration auf die inhaltlichen Aspekte eines Texts kann dies leicht passieren. Hinzu kommt, dass heutzutage die Belegschaft vieler Unternehmen international ist oder Englisch&nbsp;die&nbsp;Unternehmenssprache&nbsp;ist. So werden viele Texte nicht mehr von Muttersprachlern geschrieben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Da Fehler im Ausgangstext den \u00dcbersetzungsprozess und die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung beeintr\u00e4chtigen, empfiehlt&nbsp;es sich,&nbsp;bei der Verfassung des Texts&nbsp;\u00fcbersetzungsgerecht zu schreiben. Durch regelbasiertes Schreiben lassen sich die Ausgangstexte gezielt f\u00fcr die \u00dcbersetzung und Lokalisierung&nbsp;optimieren. Deshalb&nbsp;lohnt&nbsp;es sich, f\u00fcr Ihre&nbsp;eigenen&nbsp;Redakteure und Texter Schreibregeln, aber auch externe Agenturen Regeln f\u00fcr \u00fcbersetzungsgerechtes Schreiben vorzugeben. Wir schildern hier, was dabei alles zu beachten ist.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading table-cont-01 tc-h2\" id=\"tc-id1\">Warum ist die Qualit\u00e4t von Ausgangstexten f\u00fcr die \u00dcbersetzung so wichtig?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Texte, die als Ausgangsbasis f\u00fcr die \u00dcbersetzung in mehrere Sprachen dienen, sollten vor der Beauftragung nochmals genau gepr\u00fcft werden,&nbsp;denn die Qualit\u00e4t des Ausgangstexts wirkt sich unmittelbar auf die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung aus.&nbsp;Neben der korrekten Zeichensetzung ist auch auf Rechtschreibung und Grammatik zu achten, was einem&nbsp;klassischen&nbsp;Korrektorat&nbsp;entspricht. Aber auch die&nbsp;stilistische Qualit\u00e4t&nbsp;sollte im Hinblick auf die Textsorte und die Zielgruppe gepr\u00fcft werden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ist der Text f\u00fcr ein Fachpublikum&nbsp;bzw. die Zielgruppe&nbsp;geeignet?<\/li>\n\n\n\n<li>Entspricht der Text dem Kommunikationszweck,&nbsp;dient er&nbsp;beispielsweise&nbsp;zur&nbsp;Umsatzsteigerung eines neuen Produkts?<\/li>\n\n\n\n<li>Ist der Text geeignet, die Bedienung eines bestimmten Ger\u00e4ts verst\u00e4ndlich zu machen?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Solche&nbsp;Kriterien k\u00f6nnen im&nbsp;Rahmen eines Lektorats&nbsp;oder einer fachlichen Pr\u00fcfung&nbsp;gepr\u00fcft werden.&nbsp;Gerade bei l\u00e4ngeren Texten oder Dokumenten, an denen unterschiedliche Autoren gearbeitet haben, sollte die Einheitlichkeit sichergestellt werden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Wurden durchg\u00e4ngig dieselben&nbsp;Fachtermini&nbsp;verwendet?<\/li>\n\n\n\n<li>Gibt es etwa&nbsp;Schreibvarianten&nbsp;bei W\u00f6rtern und Zahlen, bei&nbsp;Datumsangaben und Einheiten?<\/li>\n\n\n\n<li>Entsprechen den&nbsp;Gepflogenheiten&nbsp;der&nbsp;Ausgangssprache?<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wer immer wieder auch Texte in Englisch verfasst, \u00fcbersieht schnell einmal, wenn sich die englische Zahlenschreibweise einschleicht. Aber gerade solche Fehler k\u00f6nnen sich negativ auf den \u00dcbersetzungsprozess auswirken.&nbsp;Eine Zahl mit drei Dezimalstellen hinter dem Komma, wird bei falscher Schreibweise&nbsp;mit Punkt, wie es im Englischen \u00fcblich ist,&nbsp;als eine vierstellige Zahl interpretiert&nbsp;\u2013&nbsp;aus der Zahl&nbsp;1,234&nbsp;entsteht dann wom\u00f6glich die Zahl&nbsp;1.234. Dieser gravierende Fehler k\u00f6nnte im schlimmsten Fall&nbsp;zu&nbsp;Sach- oder Personensch\u00e4den f\u00fchren.&nbsp;Bei der Bearbeitung mit CAT-Tools greift in solchen F\u00e4llen die Qualit\u00e4tssicherung nicht, da das Zahlenformat schon in der Ausgangssprache nicht korrekt ist. Aber auch der \u00dcbersetzer interpretiert solche Zahlen wom\u00f6glich falsch.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Abweichende Fachterminologie oder Schreibweisen k\u00f6nnen dazu f\u00fchren, dass der neue Text einen geringeren Grad der \u00dcbereinstimmung mit dem Translation Memory aufweist, als dies&nbsp;andernfalls der Fall&nbsp;w\u00e4re. Ein klassisches Beispiel ist die Verwendung von \u201eGer\u00e4t\u201c in einer Gebrauchsanweisung. Bei der \u00dcberarbeitung werden nun einige Standards\u00e4tze neu hinzugef\u00fcgt, die bereits im CAT-Tool&nbsp;erfasst wurden. Der daf\u00fcr zust\u00e4ndige Redakteur verwendet nun das Wort \u201eSystem\u201c anstelle von \u201eGer\u00e4t\u201c. Einerseits verwirrend, andererseits sinkt die Wahrscheinlichkeit, hohe&nbsp;Matchraten&nbsp;zu erreichen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Unser Tipp: Lassen Sie zun\u00e4chst&nbsp;nur&nbsp;eine Sprache \u00fcbersetzen und nutzen Sie den \u00dcbersetzungsprozess als Qualit\u00e4tskontrolle.&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Gerade \u00dcbersetzern fallen&nbsp;h\u00e4ufig&nbsp;Diskrepanzen auf, sodass&nbsp;der&nbsp;\u00dcbersetzungsprozess&nbsp;selbst einen Beitrag zur Qualit\u00e4tskontrolle leisten kann. Dies ist aber nur sinnvoll, wenn zun\u00e4chst eine einzelne Sprachkombination \u00fcbersetzt und der Ausgangstext dabei optimiert wird,&nbsp;bevor&nbsp;die \u00dcbersetzung weiterer Sprachen erfolgt.&nbsp;Da sich \u00dcbersetzer sehr intensiv mit Texten auseinandersetzen, finden sie unklare oder uneinheitliche Stellen.&nbsp;Alternativ bieten Sprachdienstleister die vorgeschaltete Qualit\u00e4tssicherung durch einen versierten fachlichen Pr\u00fcfer, Lektor f\u00fcr Marketingtexte oder Fach\u00fcbersetzer. Der Aufwand hierf\u00fcr lohnt sich, da er viele Kosten und R\u00fcckfragen spart: Bei der \u00dcbersetzung in 20 Sprachen stolpern wom\u00f6glich 20 \u00dcbersetzer \u00fcber einen bestimmten Fehler \u2026<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading table-cont-01 tc-h2\" id=\"tc-id2\">Wie bereite ich Dateien optimal f\u00fcr die \u00dcbersetzung vor?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">H\u00e4ufig untersch\u00e4tzen Kunden, aber auch Sprachdienstleister, wie wichtig die&nbsp;Qualit\u00e4t der Ausgangstexte ist,&nbsp;damit&nbsp;\u00dcbersetzungsprozesse reibungslos laufen.&nbsp;Kein Auftraggeber m\u00f6chte unn\u00f6tige Ressourcen in die Beantwortung zeitraubender R\u00fcckfragen oder&nbsp;in&nbsp;die Nachbearbeitung gelieferter \u00dcbersetzungen investieren. Auch Sprachdienstleister und \u00dcbersetzer sind daran interessiert, den \u00dcbersetzungsauftrag m\u00f6glichst effizient und gut im&nbsp;CAT-Tool&nbsp; abzuwickeln. Eine optimale Vorbereitung der Dateien lohnt sich daher f\u00fcr alle Beteiligten, insbesondere den Auftraggeber von \u00dcbersetzungen.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Die optimale&nbsp;Vorbereitung&nbsp;von Dateien und \u00fcbersetzungsgerechtes Schreiben sind wichtige Voraussetzungen f\u00fcr die&nbsp;automatische \u00dcbersetzung. Dabei greift das CAT-Tool auf den bereits vorliegenden Bestand an \u00dcbersetzungen zu und \u00fcbersetzt automatisch. Da den Tools jeder Sinn f\u00fcr&nbsp;Textlogik fehlt, eignen sich solche Prozesse nur f\u00fcr Ausgangstexte, die&nbsp;\u00fcbersetzungsgerecht&nbsp;geschrieben&nbsp;wurden. Dabei sind die S\u00e4tze k\u00fcrzer und einfacher strukturiert. Au\u00dferdem muss die&nbsp;Qualit\u00e4t der Daten&nbsp;im&nbsp;Translation&nbsp;Memory&nbsp;stimmen. F\u00fcr viele Textsorten eignet sich die automatische \u00dcbersetzung nicht, wenn etwa unentdeckte Fehler&nbsp;gravierende Folgen f\u00fcr die Anwender oder die Umwelt haben k\u00f6nnten.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>CAT-Tools bieten viele Vorteile f\u00fcr den \u00dcbersetzungsprozess.&nbsp;<\/strong>Voraussetzung hierf\u00fcr sind aber gute Ausgangstexte, damit eine optimale&nbsp;Segmentierung erreicht&nbsp;wird.&nbsp;Darunter versteht man die satzweise Aufteilung des Textes im CAT-Tool, die durch bestimmte Satzzeichen wie Punkt oder Doppelpunkt ausgel\u00f6st wird.&nbsp;Au\u00dferdem sollten die Texte korrekte und einheitliche Datums- und Zahlenformate enthalten, damit die Qualit\u00e4tssicherung der CAT-Tools optimal genutzt&nbsp;wird. Eine gute Dateivorbereitung umfasst folgende Kriterien:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Umbr\u00fcche entfernen:&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Harte Zeilenumbr\u00fcche (Absatzmarken)&nbsp;mitten im Satz&nbsp;entfernen<\/li>\n\n\n\n<li>Weiche Zeilenumbr\u00fcche (Strg+Enter)&nbsp;am Satzende&nbsp;entfernen<\/li>\n\n\n\n<li>Manuelle Seitenumbr\u00fcche&nbsp;entfernen<\/li>\n\n\n\n<li>Manuelle Silbentrennung&nbsp;entfernen<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Einheitliche Zahlenformate verwenden:&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>F\u00fcr die Ausgangssprache korrekte Zahlenformate&nbsp;verwenden<\/li>\n\n\n\n<li>F\u00fcr die Ausgangssprache korrekten Datums- und Zeitangaben&nbsp;verwenden<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Formatierung optimieren:&nbsp;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>F\u00fcr Einz\u00fcge&nbsp;sollten Sie&nbsp;Tabulatoren anstelle von Leerzeichen verwenden.<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcberfl\u00fcssige Formatierungen&nbsp;sollten Sie&nbsp;entfernen (inkl. Schriftarten und &#8211;&nbsp;gr\u00f6\u00dfen).<\/li>\n\n\n\n<li>\u00dcberfl\u00fcssige Kommentare\/Anmerkungen&nbsp;sind&nbsp;aus der \u00dcberpr\u00fcfung&nbsp;zu&nbsp;entfernen.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Neben diesen formalen Kriterien empfiehlt sich die&nbsp;Qualit\u00e4tssicherung der Ausgangstexte,&nbsp;um m\u00f6gliche R\u00fcckfragen und unerw\u00fcnschte Effekte im CAT-Tool zu vermeiden. Zun\u00e4chst sollte der Text korrekt und vollst\u00e4ndig sein. Bedenken Sie, dass ein fehlerhafter Ausgangstext in der Datenbank des CAT-Tools m\u00f6gliche&nbsp;100%-Matches verhindert.&nbsp;Tippfehler verursachen so unn\u00f6tige Kosten.&nbsp;Dasselbe gilt f\u00fcr uneinheitliche Terminologie und Schreibweisen. Als Kunde sollten Sie beides im Rahmen Ihrer Corporate Language f\u00fcr die Ausgangssprache festlegen, etwa in einem Redaktionsleitfaden oder in&nbsp;Stilrichtlinien. Sie vermeiden so, dass durch immer neue Variationen, beispielsweise die Schreibweise von langen W\u00f6rtern mit und ohne Bindestrich, die Matchraten niedriger sind, als es wirklich n\u00f6tig w\u00e4re.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">F\u00fcr die \u00dcbersetzung gilt \u00fcbrigens dasselbe. \u00dcbersetzer und&nbsp;Projektmanager&nbsp;werden es Ihnen danken, wenn Ihre&nbsp;Tochterunternehmen im Ausland&nbsp;auch die Stil- und Terminologievorgaben f\u00fcr die Zielsprachen und Zielm\u00e4rkte&nbsp;festlegen, in&nbsp;und f\u00fcr&nbsp;die \u00fcbersetzt werden soll.&nbsp;Gerne unterst\u00fctzt Sie Ihr Sprachdienstleister bei der Erstellung eines speziell auf Ihr Unternehmen zugeschnittenen Style Guide oder eines Glossars f\u00fcr die gew\u00fcnschte Sprache.&nbsp;Diese Investition zahlt sich f\u00fcr Sie aus, da Sie den Aufwand f\u00fcr die Nachbearbeitung deutlich senken und sich Ihre Mitarbeiter auf ihre Kernaufgaben konzentrieren k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading table-cont-01 tc-h2\" id=\"tc-id3\">Warum sind Stilrichtlinien f\u00fcr Texterstellung und&nbsp;\u00dcbersetzung&nbsp;wichtig?<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">F\u00fcr hohe Matchraten ist die Einheitlichkeit der Texte eine wichtige Voraussetzung. Texte sollten in Bezug auf die verwendeten Fachausdr\u00fccke, Schreibweisen, Formatierungen und den Stil m\u00f6glichst einheitlich sein. Hierzu geh\u00f6ren Aspekte&nbsp;wie<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Angaben von Zahlen mit&nbsp;Ma\u00dfeinheiten<\/li>\n\n\n\n<li>Datumsformate<\/li>\n\n\n\n<li>Schreibweise zusammengesetzter W\u00f6rter mit oder ohne Bindestrich<\/li>\n\n\n\n<li>erweiterte&nbsp;Produktnamen<\/li>\n\n\n\n<li>Festlegung auf eine bestimmte Schreibweise, wenn es im DUDEN Alternativen gibt.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Denn kleinste Abweichungen lassen die Matchrate von&nbsp;100%&nbsp;schnell in tiefere Kategorien \u201erutschen\u201c \u2013 das kosten Sie bares Geld. Es zahlt sich also aus, Ihren Redakteuren Stilvorgaben zu machen, und schon&nbsp;im Hinblick auf die \u00dcbersetzung zu schreiben.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Neben den&nbsp;Stilvorgaben&nbsp;ist es deshalb ratsam, auch die&nbsp;Fachbegriffe&nbsp;vorzugeben.&nbsp;Viele Unternehmen haben erkannt, dass sich der Aufwand f\u00fcr die&nbsp;Terminologieerstellung&nbsp;lohnt. So k\u00f6nnen die Redakteure&nbsp;schon&nbsp;bei der Erstellung von Texten darauf zugreifen und alle im Unternehmen \u2013sei es im Marketing, in der Entwicklung, im Produktmanagement&nbsp;oder im&nbsp;Vertrieb \u2013 sprechen dieselbe Sprache. Gerade Anbieter hochwertiger Produkte und Dienstleistungen k\u00f6nnen&nbsp;damit&nbsp;bei ihren Kunden punkten. Ebenso wichtig ist es, die Schreibweise von Produkt- und Unternehmensnamen festzulegen. Meist gibt es hierbei auch rechtliche Aspekte zu beachten.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading table-cont-01 tc-h2\" id=\"tc-id4\">Warum Stilrichtlinien f\u00fcr den \u00dcbersetzungsprozess&nbsp;wichtig&nbsp;sind<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Falls Sie im Unternehmen schon einen&nbsp;Redaktionsleitfaden&nbsp;oder&nbsp;Stilrichtlinien&nbsp;verwenden, ist Ihnen sicher bewusst, wie viele Korrekturen oder R\u00fcckfragen Sie sich dadurch intern sparen. Dasselbe gilt f\u00fcr den&nbsp;\u00dcbersetzungsprozess. Ausz\u00fcge aus Redaktionsleitf\u00e4den oder Stilrichtlinien, die Sie Ihrem Sprachdienstleister zur Verf\u00fcgung stellen, k\u00f6nnen den Aufwand f\u00fcr die Nachbearbeitung von \u00dcbersetzungen in Ihrem Unternehmen erheblich verringern. Wenn Sie konkrete Vorstellungen haben, wie Ihre&nbsp;Corporate Language&nbsp;f\u00fcr die Zielm\u00e4rkte&nbsp;klingen und aussehen soll, teilen Sie dies Ihrem Sprachdienstleister mit. So kann dieser sicherstellen, dass das \u00dcbersetzungsergebnis Ihren Erwartungen voll und ganz entspricht \u2013 diese am besten sogar noch \u00fcbertrifft. Und Sie sparen Ressourcen durch weniger R\u00fcckfragen oder Nachbearbeitung.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Geh\u00f6rt Ihr Unternehmen auch zu denjenigen, die&nbsp;englische Begriffe in Produktnamen&nbsp;und ausschlie\u00dflich&nbsp;englischsprachige Positionsbezeichnungen&nbsp;verwenden? Dann sollten Sie dies Ihrem Sprachdienstleister schon bei der Beauftragung einer \u00dcbersetzung mitteilen. Verlassen Sie sich nicht darauf, dass der \u00dcbersetzer bei der Recherche das \u201erichtige\u201c Referenzmaterial findet.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Machen Sie mit Ihrem&nbsp;Style Guide&nbsp;oder Ihrem&nbsp;Glossar&nbsp;klare Vorgaben. Alle am \u00dcbersetzungsprozess Beteiligten profitieren davon \u2013 und Sie k\u00f6nnen dabei den Aufwand f\u00fcr eine etwaige Nachbearbeitung oder Korrekturen sparen!<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Von Stilrichtlinien bis hin zur korrekten&nbsp;Formatierung&nbsp;\u2013&nbsp;wir helfen Ihnen, Ihre Texte professionell f\u00fcr die&nbsp;\u00dcbersetzung vorzubereiten, damit&nbsp;Sie ein optimales Ergebnis erhalten. Was sind die Vorteile \u00fcbersetzungsgerechter Ausgangstexte? Das kennen Sie bestimmt: Sie haben Ihren Textentwurf \u00fcberarbeitet, die Rechtschreibung und Grammatik gepr\u00fcft \u2013 und dennoch ist Ihnen ein Fehler entgangen. Angesichts der Konzentration auf die inhaltlichen Aspekte eines [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1588,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"content-type":"","footnotes":""},"categories":[175,159],"tags":[],"class_list":["post-1590","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business-de","category-uebersetzung"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1590","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1590"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1590\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1588"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1590"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1590"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ehlion.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1590"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}