Hi, How Can We Help You?

Posts classified under: Übersetzungen

Mai 11, 2020

Professionelle Technische Übersetzungen

Die technischen Übersetzer und Redakteure von EHLION sorgen professionell und zuverlässig für die fremdsprachliche Lokalisierung Ihrer Technischen Dokumentationen. Ob Handbücher, Produktbeschreibungen oder Wartungsanleitungen – wir sorgen dafür, dass die Technische Dokumentation für Ihre Produkte in jeder Fremdsprache perfekt ist.

  • Technische Dokumentation – was ist das?
  • Warum sind Technische Dokumentationen notwendig?
  • Aufbau und Inhalt einer Technischen Dokumentation
  • Beispiel Handbücher: Fachübersetzung durch qualifizierte Übersetzer
  • Unser Angebot: alle Dateiformate und Sprachen
  • Ergänzende Dienstleistungen: Terminologieerstellung, DTP und technische Redaktion

 

Wir übersetzen für Sie Ihre gesamte Technischen Dokumentation – kontaktieren Sie uns für eine individuelle Beratung!

Technische Dokumentation – was ist das?

Als Technische Dokumentation wird alles bezeichnet, was der Information zu einem technischen Produkt dient. Darunter fallen beispielsweise sämtliche Informationsmaterialien zu Montage oder Installation, Gebrauch, Wartung und Reparatur. Die Hersteller von technischen Produkten sind gesetzlich zur Dokumentation verpflichtet – werden ihre Produkte ins Ausland exportiert, muss in der Regel auch die gesamte Technische Dokumentation übersetzt bzw. lokalisiert werden.

Unsere EHLION Sprachprofis arbeiten mit allen Textarten, Formaten und Medien Ihrer Technischen Dokumentation und übertragen Ihre Informationen korrekt, präzise und verständlich in die benötigten Fremdsprachen. Klassisches Beispiel für eine Technische Dokumentation ist die Gebrauchsanweisung. Der Begriff Technische Dokumentation kann jedoch viele unterschiedliche Dokumentationen umfassen, unter anderem:

  • Produktbeschreibungen 
  • Gebrauchsanweisungen 
  • Betriebsanleitungen 
  • Montageanleitungen 
  • Handbücher/Benutzerhandbücher 
  • Wartungsanleitungen 
  • Online-Hilfen 
  • Support-Videos 

Warum sind Technische Dokumentationen notwendig?

Verkürzt gesagt sind Hersteller aufgrund von gesetzlichen Grundlagen dazu verpflichtet, eine Technische Dokumentation zu ihren Produkten zu erstellen. Eine Technische Dokumentation soll sicherstellen, dass die Produkte sicher und ordnungsgemäß in Betrieb genommen, verwendet und gewartet werden können.

In der EU gibt es diesbezüglich EU-Richtlinien wie etwa die Produktsicherheitsrichtlinie, die anschließend in den Mitgliedsstaaten in nationales Recht umgesetzt werden müssen. Beispielsweise regelt in Deutschland das Medizinproduktegesetz die technischen, medizinischen und auch die Informationsanforderungen für sogenannte Medizinprodukte, also u.a. medizinische Geräte. EHLION bietet hierfür spezielle medizinische Übersetzungen und Medizintechnik-Übersetzungen von fachlich qualifizierten Übersetzern.

 

Kostenlose Erstberatung

+49 (0)30 4036 70730

 

Aufbau und Inhalt einer Technischen Dokumentation

Eine einzige Vorlage oder ein Template für die Technische Dokumentation von Produkten gibt es – ob der vielfältigen Möglichkeiten – nicht. Auch der Inhalt und Aufbau einer Technischen Dokumentation kann sich – ja nach gesetzlichen Vorgaben – stark unterscheiden. Gleichwohl gibt es verschiedene Normen und Richtlinien, die die Gestaltung von Technischen Dokumentationen national und international regeln. Umso wichtiger ist es, dass qualifizierte Fachübersetzer die Lokalisierung von Technischen Dokumentationen übernehmen.

EHLION sorgt für die präzise, fachlich korrekte und verständliche Übersetzung Ihrer Produktbeschreibungen und sonstigen Dokumentationen. Wir übersetzen etwa die Beschriftung Ihrer technischen Zeichnungen und passen die Schreibweise von Maßen und Einheiten an. Wir wissen auch, wie wichtig korrekte Angaben zu verwendetem Material, Qualität, Produkteigenschaften, Produktfunktionen und chemischer Zusammensetzung sind.

Neben großer Fachkompetenz bringen unsere EHLION Übersetzer für technische Dokumentation große Erfahrung in der Bearbeitung und Übersetzung technischer Dokumente mit. Sie sind versierte Profis, wenn es darum geht, die perfekte Formulierung für Benutzerhandbücher oder Wartungsanleitungen zu finden. Dabei achten sie auch den richtigen Stil. Damit ihre Technische Dokumentation auch lesbar und verständlich ist.

 

Beispiel Handbücher: Übersetzung durch qualifizierte Übersetzer

Ihr Unternehmen stellt ein technisches Produkt her und vertreibt dieses auch international? In der Regel machen es die gesetzlichen Vorgaben notwendig, dass auch alle beiliegenden Handbücher und Bedienungsanleitungen für den jeweiligen Zielmarkt übersetzt werden. Die qualifizierten und erfahrenen EHLION Fachübersetzer übertragen Ihre Handbücher in jede gewünschte Sprache.

Erfahren Sie mehr über die EHLION Dienstleistung Übersetzung Handbücher!

 

Unser Angebot: Alle Dateiformate und Sprachen

Sie erstellen für Ihre Kunden auch Technische Dokumentation in speziellen Formaten? Ihr Unternehmen bietet als besonderen Service beispielsweise Online-Hilfen oder Support-Videos an? Wir stellen sicher, dass diese und alle anderen Formate präzise und verständlich in alle Fremdsprachen übertragen werden. Unsere Fachübersetzer arbeiten dabei eng mit den IT-Experten zusammen und übertragen geschriebene und gesprochene Texte für Ihre Dokumentation.

Mit unserem kompetenten Team aus Fachübersetzern und technischen Redakteuren bieten wir die professionelle Lokalisierung von Technischen Dokumentationen in sämtliche Sprachen unseres großen Portfolios an. Bei uns ist die Übersetzung Ihrer Dokumentation in Sprachen wie beispielsweise:

und in viele andere Sprachen in guten Händen.

Unsere Technischen Übersetzer sind zudem Spezialisten für die unterschiedlichsten Branchen, von Automotive über Elektroindustrie, Maschinenbau und Medizintechnik bis hin zu Umwelttechnik. So können Sie sicher sein, dass Sie Ihre Instruktionspflicht auch international erfüllen.
Vereinbaren Sie einen Termin mit unserem Beratungsteam!

Ergänzende Dienstleistungen: Terminologie Erstellung, DTP und technische Redaktion

EHLION bietet das komplette Leistungsangebot für Ihre Technische Dokumentationen – von Recherche und Planung über Projektmanagement und professionelle technische Redaktion bis hin zur grafischen Gestaltung (DTP und Fremdsprachensatz). Denn wir schneiden die Technische Dokumentation Ihres Produkts auch grafisch perfekt auf Ihren Bedarf und Ihre internationalen Zielgruppen zu.

EHLION sorgt zudem für die notwendige Terminologie-Erstellung zur Vereinheitlichung von Fachbegriffen und Produktbeschreibungen nach Ihren Vorgaben. Auf diese Weise unterstützen wir Sie dabei, die Erstellung Ihrer Technischen Dokumentation zu standardisieren: durch zwei- oder mehrsprachige Terminologie-Datenbanken, Glossare oder firmeneigene Wörterbücher.

EHLION Terminologie-Erstellung unterstützt Sie optimal bei der Professionalisierung und Qualitätssicherung Ihrer Technischen Dokumentation und stellt eine einheitliche Verwendung Ihrer firmeneigenen Fachterminologie sicher. Damit Ihre Technischen Redakteure und Kommunikationsverantwortlichen weltweit eine einheitliche Sprache sprechen.

Erfahren Sie mehr über das professionelle EHLION Terminologiemanagement

Ihre unternehmenseigene technische Redaktion braucht Verstärkung? Wir unterstützen Ihre technische Redaktion mit qualifizierten Fachkräften. Mit unseren technischen Redakteuren von EHLION können Sie Ihr eigenes Team flexibel ergänzen und entlasten. Gleichzeitig profitieren Sie von den umfassenden Fachkompetenzen und der Erfahrung unserer Redakteure.

 

 

 

Kostenlose Erstberatung

mail@ehlionmail.com

Mai 11, 2020

Übersetzung Handbücher: Wir übersetzen Bedienungsanleitungen für Ihre internationalen Kunden!

Fehler in den Texten von Handbüchern und Bedienungsanleitungen sind nicht nur ein Ärgernis für den Anwender, sondern auch ein erhebliches Sicherheitsrisiko. Um die Gefahr von Sach- oder Personenschäden zu minimieren, verpflichtet der Gesetzgeber die Hersteller (und auch Händler) dazu, verständliche Bedienhinweise für den Nutzer anfertigen zu lassen.

 

 

 

Sind Bedienungsanleitungen oder Montagehinweise unzureichend, kann laut § 434 Absatz 2 BGB (auch als „IKEA-Klausel“ bekannt) ein Sachmangel vorliegen und rechtliche Konsequenzen haben.

 

Am besten können Beschwerden oder gar Rechtsstreitigkeiten vermieden werden, indem sachgemäße, sichere und verständliche Handbücher erstellt, übersetzt und dem Kunden ausgehändigt werden.

Auch kann so am ehesten das Sicherheitsrisiko minimiert werden, welches unzulänglich formulierte oder übersetzte Handbücher bergen. Dies ist vor allem bei medizinischen Geräten bzw. Medizintechnik-Übersetzungen von großer Bedeutung.

Idealerweise lassen Hersteller und Produzenten von technischen Maschinen und Geräten die Handbücher für das jeweilige Produkt direkt in die Sprache des jeweiligen Zielmarktes übersetzen. Hierfür sind qualifizierte und fachkompetente Übersetzer gefordert.

 

  • Warum ist die korrekte technische Übersetzung in die Sprache des Zielmarktes so wichtig?
  • Kompetent übersetze Handbücher zeugen von Professionalität
  • Für welche Sprachen ist der Service für die Übersetzung von technischen Handbüchern möglich?
  • Unsere Zusatzleistungen bei der Übersetzung von Handbüchern
  • Kosten für die Übersetzung von Handbüchern

 

Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen zur Übersetzung von Handbüchern!

 

Warum ist die technisch korrekte Übersetzung in die Sprache des Zielmarktes so wichtig?

Die Erschließung neuer und internationaler Märkte hat zur Folge, dass sich auch Ihr Kundenstamm zunehmend internationalisiert. Das resultiert darin, dass Bedienungsanleitungen für Konsumgüter oder Handbücher in die Sprache des jeweiligen Ziellandes übersetzt werden müssen.

Absolutes Minimum und Standard ist die Übersetzung in die englische Sprache

Eine gut verfasste und korrekt übersetze Bedienungsanleitung ist für den Nutzer eines jeden technischen Produktes zwingend erforderlich. Auch wenn viele Artikel mehr und weniger intuitiv zu bedienen sind. Spätestens, wenn es zu Problemen kommt, einer Wartung oder der Austausch eines Ersatzteiles ansteht, ist der Nutzer auf Informationen angewiesen.

Spätestens dann, wenn technische Probleme auftauchen, nehmen die meisten Anwender das Handbuch her, um das Problem zu lösen. Egal, ob in Form einer Print- oder Onlinevariante.

Überzeugen Sie Ihre Kunden mit einwandfrei übersetzen Handbüchern!

Kompetent übersetze Handbücher zeugen von Professionalität

Ein deutliches Zeichen für Professionalität setzen Unternehmen, die Handbücher für Ihre technischen Produkte auch in eine Reihe weiterer Zielsprachen, zum Beispiel Englisch, übersetzen lassen. Sie erhöhen damit das Vertrauen in das Produkt, die Qualität und das Unternehmen.

In mehrere Sprachen übersetzte Handbücher können sich damit positiv auf Ihr Unternehmensimage auswirken.

Die Übersetzung von Handbüchern und Bedienungsanleitungen erfordert besonderes Know-how und technische Kompetenzen des Übersetzers. Bei EHLION gewährleisten wir das durch unsere qualifizierten und erfahrenen Übersetzer.

 

Gehen Sie bei der Auswahl Ihres Übersetzungsdienstleisters kein Risiko ein und kontaktieren Sie uns direkt.

Kostenlose Erstberatung

+49 (0)30 4036 70730

Für welche Sprachen ist der Service für die Übersetzung von technischen Handbüchern möglich?

Die Übersetzung von Handbüchern auf Englisch ist heutzutage der Mindeststandard. EHLION bietet Ihnen jedoch weit mehr. Neben der Übersetzung von Bedienungsanleitungen oder Handbüchern in die englische Sprache, bieten wir Ihnen sämtliche Sprachen aus unserem Sprachenportfolio an.

 

Besonders gefragte Übersetzungen sind:

Übersetzung Handbücher Deutsch – Englisch

Übersetzung Handbücher Deutsch – Spanisch

Übersetzung Handbücher Deutsch – Französisch

Neben allen Sprachen aus Europa können Sie bei uns auch Übersetzungen für ausgefallenere Sprachen, wie z. B. Chinesisch oder Japanisch buchen. Sie erhalten somit ein Maximum an Flexibilität!

 

Egal, wo auf der Welt sich Ihr Zielmarkt befindet: Mit den Fachübersetzungen unserer kompetenten Übersetzer werden Ihre Handbücher und Bedienungsanleitungen Sie und Ihre Kunden vollends zufrieden sein.

Wir übersetzen für Sie

  • Bedienungsanleitungen
  • Montageanleitungen
  • Benutzerhandbücher
  • Betriebsanleitungen
  • Technische Dokumentationen
  • Gebrauchsanweisungen
  • Prozessbeschreibungen
  • Leitfäden
  • Muster

 

Unsere Zusatzleistungen beim Übersetzungsservice für technische Handbücher

Neben der reinen Übersetzung von Texten, sind unsere Mitarbeiter auch in der Lage die Handbücher und Bedienungsanleitungen Ihrer Produkte auch Ihre Richtigkeit zu überprüfen.
Wir bieten im Rahmen unserer Sprachdienstleistungen zum Beispiel an, Ihre Texte Korrektur zu lesen. Doch nicht nur das. Hier ist eine Reihe an Zusatzleistungen, die Sie bei uns im Rahmen der technischen Übersetzung Ihrer Handbücher erhalten können.

  • Überprüfung auf Vollständigkeit,
  • Vier-Augen-Prinzip: Korrekturlesen durch einen weiteren Übersetzer,
  • Korrekturlesen durch einen Fachexperten,
  • Terminologiemanagement (Prüfung von Verwendungsregeln),
  • Interpunktion und Grammatik,
  • Formatierungsarbeiten.

 

Benötigen Sie weitere Leistungen, die hier nicht aufgelistet sind? Kein Problem, teilen Sie uns Ihre Wünsche mit. Wir finden die passende Lösung für Sie.

Handbuch von EHLION übersetzen lassen

 

Kosten für die Übersetzung von Handbüchern und Bedienungsanleitungen

Die Abrechnung für die Übersetzung von Handbüchern erfolgt bei EHLION fair und angemessen. Wir erstellen gern für Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag (KVA). So haben Sie einen guten Überblick und die volle Kostenkontrolle.

Für die Auftragsabwicklung nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf und teilen uns die wichtigsten Eckdaten Ihres Projektes mit.

  • Handelt es sich um ein einziges Handbuch oder eine Reihe?
  • Welchen Umfang hat Ihr Handbuch?
  • In welche Zielsprache(n) soll Ihr Handbuch übersetzt werden?
  • Möchten Sie zusätzliche Dienstleistungen, wie z. B. Korrekturlesen buchen?
  • In welchem Zeitrahmen benötigen Sie das übersetzte Handbuch?

 

Einfache Auftragsabwicklung mit EHLION 

Auf Basis Ihrer Informationen erstellen wir einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Sie.

Nach der Auftragserteilung legen wir sofort los und kümmern uns um eine qualifizierte und fachlich korrekte Übersetzung Ihres Handbuches.

 

 

Kostenlose Erstberatung

mail@ehlionmail.com

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Patentübersetzungen in höchster Qualität

Sie sind ein innovationsfreudiges Unternehmen oder ein Erfinder mit einer neuartigen Lösung und möchten Ihre Errungenschaft patentieren lassen. Für den Patentschutz Ihrer Innovationen und Erfindungen benötigen Sie einen kompetenten Sprachdienstleister, damit Ihre Neuerung und damit Ihr geistiges Eigentum auch grenzüberschreitend vor Diebstahl oder Fremdverwendung geschützt ist.

Sichern Sie sich das Exklusivrecht für Verwendung, Anwendung oder Produktion und Vertrieb mit einer Patentanmeldung im europäischen Raum bzw. auf internationaler Ebene.

EHLION verfügt über das Know-how in Sachen Sprache und internationale Kommunikation. Unsere Patentübersetzungen sind von höchster Qualität und ermöglichen ein reibungsloses Verfahren.

Als Full-Service-Agentur für Sprachdienstleistungen und Übersetzungsdienstleister ist EHLION Ihr erster Ansprechpartner bei Patentübersetzungen. Unsere Sprachexperten verfügen über die nötigen Qualifikationen und die entsprechende Fachkompetenz für Ihre Patentübersetzung in alle Sprachen.

Haben Sie eine neuartige Erfindung, eine technologische Innovation oder eine einmalige Lösung für ein bestimmtes Problem? Werden Sie aktiv und lassen Sie sich von uns umfassend zu Patentübersetzungen beraten.

 

Kontaktieren Sie uns wenn Sie Fragen haben – wir helfen gerne!

Wir unterstützen Sie mit professionellen Patenübersetzungen, damit Ihre Innovation rechtlich gescchützt ist.

Was sind Patente und welche wirtschaftliche Bedeutung kommt ihnen zu?

Alle Innovationen im Bereich Verfahrenstechniken, Produkte und Marken werden in Europa und in den USA in der Regel für einen Zeitraum von insgesamt 20 Jahren geschützt. Bei Gebrauchsmustern ist hingegen ein Schutzzeitraum von drei bis maximal 10 Jahren üblich. In diesem Schutzzeitraum kann nur der Patentinhaber von der Erfindung Gebrauch machen und damit Umsatz und Gewinn erzielen (Nutzungsmonopol des Patentinhabers). Wettbewerber und Konkurrenten haben das Nachsehen.

Patente sind gewerbliche Schutzrechte für Erfindungen und Innovationen und haben eine große wirtschaftliche Bedeutung. Sie entscheiden unter Umständen über den Erfolg und Misserfolg eines Unternehmens auf dem nationalen oder globalen Markt.

Das trifft insbesondere auf innovative und technologisch orientierte Branchen zu. Dazu gehören unter anderem folgende Bereiche und Fachgebiete:

Patente sind nicht nur für den finanziellen Erfolg wichtige Assets, oder auch Vermögenswerte: Patente dienen auch zur Bewertung der Innovationsfähigkeit eines Unternehmens und tragen zum Eigentumswert der Firma bei. Verfügen Unternehmen über ein attraktives Patentportfolio, gelingt es ihnen eher, Kooperationspartner zu finden und Finanzmittel oder Fördermittel einzuwerben. Patente spielen eine große Rolle, um hohe Entwicklungskosten abzusichern, wie sie zum Beispiel in der Pharmaindustrie üblich sind.

 

Kostenlose Erstberatung

+49 (0)30 4036 70730

Reibungslose Patentprüfung durch kompetente Patentübersetzer von EHLION

Patente werden in der Regel bei den Patentämtern des jeweiligen Landes eingereicht, beispielsweise beim United States Patent and Trademark Office oder dem Patentamt eines EU-Landes. Sobald Patentschutz beantragt wird, erfolgt eine Patentprüfung, das heißt, eine inhaltliche Prüfung des Patents, bei der bereits bestehende Schutzrechte berücksichtigt werden. Unter bestimmte Voraussetzungen können Patente angefochten werden, sodass es umso wichtiger ist es, dass beim Schutz des geistigen Eigentums keine Fehler unterlaufen!

Internationaler Patentschutz erfordert die Zusammenarbeit mit Fachexperten und Sprachprofis!

Durch die zunehmende Internationalisierung geschäftlicher Aktivitäten reicht es für innovative Unternehmen längst nicht mehr aus, den Patentschutz im Land ihres Hauptsitzes zu beantragen.

Im Patentrecht gilt das Territorialitätsprinzip. Dies bedeutet, dass ein Patent immer nur in dem Land gültig ist, für welches es erteilt wurde. Es gibt allerdings mehrere Möglichkeiten, den Patentschutz auf weitere Länder auszudehnen. Dies ist über Einzelanmeldungen in den jeweiligen Ländern möglich, in denen der Patentschutz gewünscht ist. Alternativ dazu gibt es europäische oder internationale Patentanmeldungen. Hierzu sind hochwertige Fachübersetzungen in diverse Sprachen erforderlich, da sich schon kleine Fehler auf den Schutzbereich eines Patents erheblich auswirken können. Dazu gehört auch stets die Erstellung und Verwendung einheitlicher Fachterminologie.

Für die internationale Ausweitung des Patentschutzes auf in Europa und in den USA sind spezifische Regeln zu beachten, wie die fachgerechte und wortgenaue Übersetzung.

 

Patentrechtlich sichere und beglaubigte Übersetzung Ihrer Patentanmeldung

Unter Umständen sind im Rahmen Ihrer Patentanmeldung beglaubigte Übersetzungen nötig. Hierfür bieten wir Ihnen die Fachübersetzung eines vereidigten Übersetzers. Auf Wunsch stellen Ihnen unsere Patentübersetzer auch ein Translator’s Certificate aus.

Der Faktor Zeit spielt bei der Anmeldung von Patenten eine große Rolle: Je schneller und glatter die Patentprüfung abläuft, desto eher tritt der Patentschutz in Kraft und die neue Erfindung kann kommerziell genutzt werden. Hochwertige Übersetzungen tragen dazu bei, dass Ihr Patentanmeldung glatt läuft und zur Erteilung des Patents führt.

Unsere professionellen und qualifizierten Patentübersetzer arbeiten für Sie:

  • Fachanwälte für Patentrecht / Patentanwaltskanzleien,
  • Patentabteilungen von großen und mittelständischen Unternehmen,
  • Forschungs- und Entwicklungsabteilungen,
  • Erfinder und Ingenieure.

Wir erstellen hochwertige Patenübersetzungen für alle Patentklassen und Sprachen. Mit EHLION haben Sie einen starken Partner an Ihrer Seite – für Patentanmeldung an Patentämtern weltweit.

 

Möchten Sie eine Patentübersetzung in Auftrag geben? Schreiben Sie uns!

 

Unsere professionellen Patentübersetzer von EHLION stehen für:

  • Fehlerfreie bei Patentübersetzungen: Korrekte Syntax, Orthografie und Interpunktion sind selbstverständlich.
  • Patentrechtliche Kenntnis des Ziellands: Rechtssicherheit durch fachliche Kompetenz.
  • Präzise sprachliche Formulierungen bei der schriftlichen Übersetzung durch die Verwendung der entsprechenden Fachterminologie und damit unmissverständliche Patentschriften.
  • Verwendung des spezifischen Vokabulars einer Patentklasse.
  • Branchenspezifisches Know-how.
  • Kenntnisse bezüglich der formellen Vorschriften und Regelungen zur Dokumentengestaltung von Patenten.

 

Andere Länder, andere Patentvorschriften!

Das Patentwesen ist von Land zu Land verschieden: Die Gepflogenheiten im amerikanischen, japanischen, chinesischen oder europäischen Patentrecht unterscheiden sich, beispielsweise bei der Abfassung von Patentansprüchen bei grenzüberschreitendem Patentschutz (siehe auch juristische Übersetzungen).

Nicht selten kommt es zu gerichtlichen Auseinandersetzungen aufgrund unpräziser Fachübersetzungen bei Patenten oder uneinheitlicher Verwendung der Terminologie. Gehen Sie also bei der Übersetzung für Ihre Patente auf Nummer sicher und verlassen Sie sich auf EHLION – Ihren Sprachspezialisten für Patentübersetzungen.

Mit dem Einsatz unserer Patentübersetzer sind Sie bei Ihren internationalen Patenten auf der sicheren Seite. Wir übersetzen Ihre Patente in eine Vielzahl von Sprachen und decken viele Branchen ab. Wir erfassen alle technischen Fachbegriffe, damit sämtliche Schriftsätze und Kommunikation rund um Ihre Patentanmeldung eine einheitliche Sprache verwenden.

Patentanträge für den deutschsprachigen Raum (Deutschland, Österreich und die Schweiz) können in deutscher Sprache eingereicht werden. Wollen Sie Ihre neuesten technologischen oder verfahrenstechnischen Erfindungen in ganz Europa schützen lassen, müssen die Patente auf DeutschEnglisch und Französisch übersetzt werden.

Die Patentschrift muss in allen Sprachen exakt übereinstimmen, damit immer der gewünschte Patentschutzbereich entsteht!

Wir beraten Sie gern zu Ihren anstehenden Patentübersetzungen!

 

Kostenlose Erstberatung

mail@ehlionmail.com

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Express-Übersetzung

Trotz bester Organisation läuft nicht immer alles, wie es soll – und trotz guter Vorbereitung kann ein Zeitplan manchmal nicht eingehalten werden.

„Am besten gestern hätte die Übersetzung bearbeitet werden sollen.“

Der Abgabetermin für Ihre wichtigen Texte rückt in rasender Geschwindigkeit näher und womöglich können eilige Termine oder Deadlines nicht eingehalten werden?

Dann brauchen Sie einen kompetenten und verlässlichen Partner, auf den Sie sich voll und ganz verlassen können: Das ist EHLION, Ihr Partner für hochwertige Fachübersetzungen.

 

 

Express-Kontakt

express@ehlionmail.com

Als professioneller Sprachdienstleister unterstützen wir Sie bei allen Herausforderungen im sprachlichen Sektor. Neben den gewohnt hochwertigen Übersetzungen unterstützen wir Sie auch, wenn es einmal besonders dringend ist:

 

  • Wie lange dauert eine schnelle Übersetzung?
  • Wie funktioniert Auftragserteilung für eine Eilübersetzung?
  • Was sind die Kosten und der Aufpreis für eine Express-Übersetzung?
  • Fachkompetente Express-Übersetzungen nach Industriestandard ISO 17100
  • Schnelle Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen und etwa 800 Sprachkombinationen
  • Vorteile einer Zusammenarbeit mit EHLION bei Express-Übersetzungen

 

Wie lange dauert eine schnelle Übersetzung?

Die benötigte Dauer für dringende Übersetzungen hängt stark vom Textumfang und dem behandelten Thema ab. Von der Auftragserteilung bis zum Versand der fertigen Dokumente können wenige Stunden bis zu 24 Stunden vergehen; handelt es sich um ein komplexes technisches Thema und viele Seiten Text, die nicht nur hochwertig übersetzt, sondern auch noch lektoriert werden müssen, kann entsprechend auch deutlich mehr Zeit bis zum Liefertermin vergehen.

In vielen Fällen kann jedoch mit einer Bearbeitungsdauer von 24 Stunden gerechnet werden.

EHLION ist für hervorragende Textqualität und zuverlässige Übersetzungen bekannt. Bei unserem Angebot für besonders dringende Übersetzungen liefern wir die Ergebnisse in Höchstgeschwindigkeit und das bei durchgehend hoher Qualität. Wie bei allen unseren Dienstleistungen bei der internationalen Kommunikation sind unsere hohen Qualitätsansprüche auch der Maßstab für unsere Eilübersetzungen.

Im Rahmen der Auftragserteilung erhalten Sie von uns genaue Angaben zu einem verbindlichen Liefertermin.

Rufen Sie uns jetzt an und erfahren Sie mehr

 

Wie funktioniert Auftragserteilung für eine Eilübersetzung?

Die Auftragserteilung für Übersetzungen mit besonders hoher Dringlichkeit erfolgt für Sie als Kunden einfach und praktisch. Kontaktieren Sie uns unter express@ehlionmail.com – wir setzen uns umgehend mit Ihnen in Verbindung und klären alle Details zum Auftrag mit Ihnen.

 

Was sind die Kosten und der Aufpreis für eine Express-Übersetzung?

EHLION liefert schnell Übersetzungen, die stets auf höchstem Qualitätsniveau bearbeitet werden. Unsere fachlich kompetenten Übersetzer arbeiten mit viel Engagement dafür, dass Ihre Erwartungen als Kunde voll und ganz erfüllt werden. Die Kosten für Eilübersetzungen orientieren sich an den Preisen für die normalen Übersetzungen mit einem zusätzlichen Aufpreis, der für den Eilauftrag veranschlagt wird. Auch bei Eilübersetzungen hängt der Preis maßgeblich von Textinhalt, Sprachpaar(en) und Textumfang ab.

 

Kostenvoranschlag für dringende Übersetzungen

Um die zu erwartenden Kosten besser einschätzen zu können, erstellen wir für Sie gerne vorab einen Kostenvoranschlag. So haben Sie auch bei eiligen Übersetzungsaufträgen die volle Kostenkontrolle. Schreiben Sie uns an express@ehlionmail.com und schicken Sie uns genaue Informationen zu Ihrem eiligen Übersetzungsprojekt – je genauer wir informiert sind, umso exakter können wir die voraussichtlichen Kosten schätzen.

 

Fachkompetente Express-Übersetzungen nach Industriestandard ISO 17100

Bei der Auswahl der EHLION Übersetzer haben wir ein besonderes Augenmerk auf die Ausbildung, Erfahrung und Kompetenz der Übersetzer. Wir arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern, die auf einen langjährig erarbeiteten Erfahrungsschatz zurückgreifen können.

Mit unseren Übersetzungen nach ISO 17100 stellen wir nicht nur die beruflichen Qualifikationen und Kompetenzen unserer Übersetzer sicher. Die Zertifizierung nach ISO 17100 stellt ebenfalls sicher, dass die Übersetzungsdienstleistungen in allen Phasen der Produktion den erforderlichen Qualitätsansprüchen gerecht werden.

 

Wollen Sie sich genauer Informieren, dann stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

 

Schnelle Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen und ca. 800 Sprachkombinationen!

Unsere Sprachdienstleistungen umfassen weit mehr als die Textübersetzung Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch oder Deutsch-Spanisch. Neben allen europäischen Sprachen und Sprachkombinationen bieten wir schnelle Übersetzungen auch in ausgefallenen Sprachpaaren an. Hierzu zählen zum Beispiel Übersetzungen auf Chinesisch oder Japanisch.

 

Doch das ist längst nicht alles: Hier erhalten Sie einen genaueren Überblick über unser Sprachenportfolio für Sprachdienstleistungen.

 

Unsere zufriedenen Kunden vertrauen nicht nur wegen des umfassenden Portfolios auf die Sprachdienstleistungen von EHLION. Ein weiterer wichtiger Grund ist:

Höchste Qualität und professionelle Arbeit mit Leidenschaft bei allen Übersetzungsaufträgen

Egal, wie dringend ein Übersetzungsauftrag ist und egal, wie „schnell die Uhr plötzlich tickt“; an oberster Stelle steht für uns die Lieferung von hochwertigen Texten. Um das durchweg liefern zu können, ist eine große Leidenschaft für das, was wir tun, notwendig.

Alle unsere Mitarbeiter bringen diese Leidenschaft für Sprachen und Texte mit. Egal, ob sie im Projektmanagement für den reibungslosen Ablauf von Projekten und Textaufträgen sorgen oder ob sie als Fachübersetzer die Übersetzung Ihrer Texte bearbeiten.

 

Vorteile einer Zusammenarbeit mit EHLION bei Express-Übersetzungen:

  • Umgehende Bearbeitung Ihrer dringenden Übersetzungsaufträge.
  • Qualifizierte und anerkannte Fachübersetzer mit Erfahrung.
  • Gleichbleibend hohe Qualität bei allen Übersetzungsdienstleistungen.
  • Faire und angemessene Preisgestaltung.
  • Zertifizierung nach ISO 17100.
  • Professionelle Qualitätssicherung.
  • Vertraulicher Umgang mit Ihren Dokumenten und Daten.
  • Verschlüsselte Datenübertragung.
  • Professionelles Projektmanagement.

 

Überlassen Sie nichts dem Zufall und geben Sie Ihre Übersetzungsaufträge in vertrauensvolle Hände.
Rufen Sie uns jetzt an und erfahren Sie mehr

 

Jetzt Kontakt aufnehmen

+49 (0)30 4036 70730

Mai 11, 2020

Beglaubigte Übersetzung

Wir erstellen für Sie und Ihr Unternehmen beglaubigte Übersetzungen von Verträgen, Urkunden, Zeugnissen und anderen wichtigen Dokumenten aus jeder und in jede gewünschte Sprache unseres Portfolios.

Unsere qualifizierten Übersetzer bringen alle formal notwendigen Voraussetzungen mit, um beglaubigte Übersetzungen erstellen zu dürfen, und arbeiten bei der Übersetzung von Vertragswerken, Urkunden, Verfahrensunterlagen und sonstigen juristischen Dokumenten äußerst präzise und genau.

Möchten Sie eine beglaubigte Übersetzung in Auftrag geben? Schreiben Sie uns!

 

  • Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
  • Die notarielle Beglaubigung von Schriftstücken
  • Welche Dokumente müssen beglaubigt werden?
  • Vereidigte Übersetzer und Dolmetscher
  • Die Apostille: Internationale Beglaubigungsform
  • Wir bieten beglaubigte Übersetzungen in allen Sprachpaaren an
  • Kosten für beglaubigte Übersetzungen
  • Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

 

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Was in Deutschland umgangssprachlich als „beglaubigte Übersetzung“ bezeichnet wird, ist streng genommen etwas anderes: Um eine Beglaubigung im juristischen Sinne handelt es sich nicht; vielmehr ist es die Bestätigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung durch einen (in der Regel) gerichtlich ermächtigten Übersetzer.

Häufig ist auch die Rede von einem „beeidigten Übersetzer“. Tatsächlich unterliegen die Details der Länderhoheit und sind in Deutschland in den jeweiligen Landesgesetzen geregelt. In Baden Württemberg beispielsweise sind es öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer, die solche „bescheinigten Übersetzungen“ anfertigen.

Verkürzt lässt sich dennoch sagen: Beglaubigte Übersetzungen werden durch einen beeidigten, öffentlich bestellten oder allgemein ermächtigten Übersetzer angefertigt und erfüllen eine Reihe von formalen Kriterien. Beispielsweise müssen sie in der Überschrift klar als beglaubigte Übersetzungen ausgewiesen sein.

An dieser Stelle wird auch vermerkt, ob es sich um die Übersetzung der Urschrift, eines beglaubigten Dokuments oder eines unbeglaubigten Schriftstücks handelt. Die beglaubigte Übersetzung ist nur vollständig mit Beglaubigungsformel, Angabe von Ort und Datum sowie Unterschrift und Rundstempel des Übersetzers.

Im angelsächsischen Sprachraum entspricht am ehesten die sogenannte zertifizierte Übersetzung (certified translation) der deutschen beglaubigten Übersetzung.

 

Die notarielle Beglaubigung von Schriftstücken

Mitunter wird zusätzlich eine notarielle Beglaubigung eingeholt bzw. eingefordert. In diesem Fall bestätigt ein Notar die Korrektheit der Angaben zum Übersetzer bzw. dass Unterschrift und Person tatsächlich ident sind.

Der Notar gibt also keinerlei inhaltliche Garantie auf Qualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der Übersetzung. Er bestätigt lediglich formale Kriterien, die den Übersetzer (und eventuell dessen Qualifikationen) betreffen.

Im angelsächsischen Sprachraum gibt es die sogenannte notarielle Übersetzung (notarized translation), die in etwa der deutschen notariellen Beglaubigung entspricht.

 

Welche Dokumente müssen beglaubigt werden?

Welche Dokumente beglaubigt werden müssen, kann sich von Land zu Land unterscheiden. Beglaubigte Übersetzungen können also bei den verschiedensten Zeugnissen, Urkunden, rechtlichen Dokumenten und Verträgen im internationalen Rechtsverkehr notwendig werden, u.a. zu nennen sind:

  • Diplome und Zeugnisse von Hochschulen
  • Abiturzeugnisse
  • Geburtsurkunden
  • Heiratsurkunden
  • Verträge und Vertragswerke
  • Gutachten
  • Gerichtliche Schriftstücke

Auch bei der beruflich bedingten Einwanderung vor allem aus dem Nicht-EU-Ausland können beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten gefordert werden. Ihr Unternehmen hat beispielsweise einen hochqualifizierten Fachmann aus dem Ausland angeworben und Sie brauchen nun Unterstützung bei behördlichen Abläufen? EHLION unterstützt Sie kompetent und zuverlässig mit allen notwendigen Fachübersetzungen.

 

 

Kostenlose Erstberatung

+49 (0)30 4036 70730

Vereidigte Übersetzer und Dolmetscher

EHLION unterstützt Sie professionell und kompetent durch die Vermittlung und Bereitstellung vereidigter Übersetzer und Dolmetscher. Sie arbeiten im Auftrag von Unternehmen, Behörden, Rechtsanwaltskanzleien und Notaren.

Bei Gerichtsverhandlungen, Vernehmungen und notariellen Bekundungen übertragen unsere vereidigten Dolmetscher das gesprochene Wort simultan (Simultandolmetschen) oder konsekutiv (Konsekutivdolmetschen). Unsere beeidigten Übersetzer übertragen Vertragswerke, gerichtliche Schriftstücke und Urkunden in die gewünschte Sprache und sie erstellen beglaubigte Übersetzungen.

Je nach deutschem Bundesland gibt es unterschiedliche Vorgaben und Formulierungen: Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Übersetzer und Dolmetscher haben bei einem Gericht oder einer Behörde einen Eid abgelegt. In der Regel haben sie zudem ihre fachliche Befähigung wie persönliche Eignung nachgewiesen und sich gemäß Eid zur treuen und gewissenhaften Übertragung in die Fremdsprache verpflichtet.

Formale und persönliche Voraussetzungen:

  • Diplom- oder Master-Abschluss
  • bzw. eine staatliche Prüfung für die jeweilige Fremdsprache
  • langjährige Erfahrung als Übersetzer/Dolmetscher
  • Nachweis von finanziell geordneten Verhältnissen
  • ein gutes polizeiliches Führungszeugnis
  • Zusicherung von Verschwiegenheit und Unparteilichkeit

 

Die Apostille als internationale Beglaubigungsform

Die sogenannte Apostille gemäß Haager Übereinkommen kann den internationalen Rechtsweg vereinfachen. Es handelt sich um eine spezielle Beglaubigungsform. Sie gilt jedoch nur in den Vertragsstaaten des Haager Übereinkommens und für sogenannte öffentliche Urkunden.

Eine Apostille bestätigt sozusagen den Urkundencharakter eines Schriftstücks bzw. die Echtheit der jeweiligen Urkunde. Auf einem vorgegebenen Formblatt wird unter anderem bestätigt, wer die Urkunde wann und in welchem Land ausgestellt oder bestätigt hat. Wann ein Schriftstück als „öffentliche Urkunde“ gilt, ist im Übereinkommen geregelt.

Apostillen tragen außerdem eine eindeutig zuordenbare Geschäftsnummer: Die jeweiligen Behörden, die für die Ausstellung der Apostillen zuständig sind, müssen ein entsprechendes Register oder Verzeichnis führen.

 

Beglaubigte Übersetzungen in allen Sprachpaaren

EHLION bietet Unterstützung durch beglaubigte Übersetzungen aus allen und in alle Sprachen unseres Portfolios an:

Sie benötigen für die Anerkennung eines Hochschulzeugnisses die beglaubigte Übersetzung aus dem EnglischenSpanischenPortugiesischenFranzösischenNiederländischenJapanischen oder Chinesischen? Sie brauchen eine notarielle Beglaubigung für ihre Geburtsurkunde? Unsere beeidigten Fachübersetzer für das gewünschte Sprachpaar kümmern sich zuverlässig und professionell um die treue und gewissenhafte Übersetzung Ihres Schriftstücks.

Ein Vertragswerk soll ins Italienische, Litauische oder Polnische übertragen werden? Die kompetenten EHLION Übersetzer arbeiten versiert, übertragen Ihren Text fachkundig in die gewünschte Sprache und sorgen dafür, dass alle Vorgaben für die gewünschte Beglaubigung erfüllt sind

 

Kosten für beglaubigte Übersetzungen

Die Kosten für die Erstellung einer beglaubigten Übersetzung lassen sich ohne genaue Analyse nicht seriös kalkulieren. Sie hängen unter anderem ab von Textlänge und Formatierung bzw. Dateiformat, Ausgangs- und Zielsprache sowie von einer Reihe anderer Faktoren. Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung eines konkreten Schriftstücks und möchten die Kosten dafür ganz genau wissen?

Buchen Sie Ihre kostenlose Erstberatung, wir freuen uns Ihnen zu helfen!

 

Kostenlose Erstberatung

mail@ehlionmail.com

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

SEO Übersetzung

Wir übersetzen Ihre Website, damit sie bei Suchmaschinen wie Google besser gefunden wird!

EHLION ist Ihr professioneller Sprachdienstleister und unterstützt Sie bei der internationalen Kommunikation mit Ihren Kunden. Ganz gleich, ob Ihre Webseite in europäischen Ländern oder in anderen Erdteilen gefunden werden soll: Unsere muttersprachlichen Übersetzer sorgen dafür, dass

  • Ihre Internetauftritte auf sprachlicher Ebene verstanden und 
  • Ihre Webseiten im Internet gefunden werden.  

In unsere Website-Übersetzung fließt fundiertes Know-how im Bereich Online-Marketing und Suchmaschinenoptimierung (SEO) ein. Dabei passen wir Ihre Inhalte für das entsprechende Zielland spezifisch an. Hierzu gehört auch die SE-Optimierung (umgangssprachlich auch SEO-Optimierung) für die auf dem Zielmarkt verwendete Suchmaschine (Google, Yandex, Baidu etc.).

Wenn auch Sie mit Ihrem Unternehmen ins Ausland expandieren möchten,  verlassen Sie sich auf unsere SEO-Übersetzungsdienste durch qualifizierte SEO-Übersetzer. 

Unverbindliches Angebot anfordern

 

Was ist eine SEO-Übersetzung?

Suchmaschinenoptimierung bzw. Search Engine Optimization (SEO) umfasst alle nötigen Maßnahmen, die dazu beitragen, dass eine Website in den Suchmaschinenergebnissen (SERPs – Search Engine Result Pages) z. B. von Google, Yahoo, Bing usw. möglichst weit oben gelistet (gerankt) und von den Internetnutzern angeklickt wird.

Um die Auffindbarkeit im Internet zu gewährleisten, sind eine ganze Reihe von SEO-Maßnahmen nötig. Hierzu zählen zum Beispiel eine fundierte Keyword-Recherche und Keyword-Analyse unter Berücksichtigung der Konkurrenzsituation in Bezug auf Wettbewerber bei den Suchergebnissen. Dabei erfolgt auch eine Analyse, welche Suchbegriffe Ihre potenziellen Kunden in der Suchmaschine eingeben.

Bei der SEO-Übersetzung handelt es sich um mehr als eine einfache Übersetzung von Online-Inhalten (sogenanntem Content). Sollen einzelne Webseiten, Landingpages oder ganze Internetauftritte auch im entsprechenden Zielmarkt von Nutzern gefunden werden, bedarf es einer länderspezifischen und zielgruppengerechten Anpassung der verwendeten Keywords (Suchbegriffe), Synonyme, Suchphrasen und einer entsprechenden Keyword-Übersetzung. Das bedeutet, dass im Content Ihrer Seite Schlüsselwörter zum Einsatz kommen, die bei den Suchmaschinen über ein entsprechend großes Suchvolumen verfügen.

Diese werden gezielt in den URLs, Überschriften, im Fließtext und bei der Snippetgestaltung verwendet. Wie sieht beispielsweise das eigene Suchergebnis in der Suchmaschine im Endeffekt aus? Selbst bei der Fotobeschriftung und den Alt-Texten – den sogenannten Alternativtexten – von Bildern finden nutzergerechte Keywords Verwendung.  

Bedeutung der SEO-Übersetzung für internationale und nationale Unternehmen

In vielen Branchen ist die Internationalisierung von Unternehmen und deren Dienstleistungen inzwischen selbstverständlich. Bis vor einigen Jahren waren es meist große Konzerne, die ihren Internetauftritt in verschiedenen Sprachversionen anboten. Heute sind es vermehrt auch mittelständische Unternehmen und sogar Kleinunternehmen, die das Potenzial eines internationalen bzw. mehrsprachigen lnternetauftrittes erkannt haben:

  • Einfache Versandmöglichkeiten,
  • geringe Zoll-Bürokratie innerhalb der EU,
  • Online-Bezahlverfahren (z. B. PayPal) und
  • kostenlose Kommunikation über E-Mail und sonstigen Online-Anwendungen

ermöglichen es nahezu jedem Unternehmen, in neue Zielländer zu expandieren.

 

Der SEO-Übersetzung kommt mit zunehmender 

Internationalisierung von Internetcontent eine immer größere Bedeutung zu 

 

Wichtig ist die SEO-Übersetzung für Unternehmen, die im Ausland ihre Waren und Dienstleistungen anbieten. Aber nicht nur das: Selbst für Unternehmen, die eine Internetseite für den inländischen Markt erstellen, können von einem multilingualen Webangebot profitieren. Nämlich dann, wenn die Zielgruppe nicht nur Deutsch spricht.

 

Multilinguale Suchmaschinenoptimierung für ein zielgruppengerechtes Internetangebot 

 

Gerade bei lokalen Anbietern in Großstädten, wie Berlin, München, Hamburg oder Köln ist das der Fall. Die Bevölkerungsstruktur in deutschen Großstädten ist vielsprachig.

Deutsche Großstädte sind multisprachlich: Dort werden DeutschEnglisch, TürkischRussisch aber auch Italienisch und Spanisch Gesprochen.

Spricht die potenzielle Kundschaft Ihrer Zielgruppe nicht nur oder nur bedingt Deutsch, punkten Sie mit angepassten Webinhalten. Unsere kompetenten SEO-Übersetzer vom Übersetzungsbüro EHLION unterstützen Sie dabei!

Ob große Übersetzungsprojekte oder Express-Übersetzungen – sprechen Sie mit uns über Ihren Übersetzungsbedarf.

 

SEO-Übersetzer gesucht? Fordern Sie jetzt weitere Informationen zu Übersetzungen zum Thema SEO-Übersetzungen an

Kontakt für Unternehmen

 

Leistungen der SEO-Übersetzung unserer EHLION Sprachexperten

Die SEO-optimierte-Übersetzung von Ausgangstexten geht weit über eine normale Fachübersetzung in eine fremde Sprache hinaus. Es müssen die genauen Anforderungen im Zielland berücksichtigt werden. Hierzu zählen sprachliche sowie kulturelle Aspekte und Gepflogenheiten gleichermaßen.

Das sind die Anwendungsbereiche der SEO-Übersetzung von EHLION:

  • Internetauftritte, Webseiteninhalte, Landingpages und Dienstleistungsseiten, Unternehmensseiten (Unternehmensbeschreibung, Philosophie etc.)
  • E-Commerce: Übersetzungen von Online-Shops mit Kategorientexten und Produktbeschreibungen und Service-Seiten,
  • Blogartikel, Berichte und Web-Kataloge,
  • Social-Media-Auftritte mit Unternehmensinformationen in den gewünschten Sprachversionen, Posts und mehrsprachige Pressemitteilungen für Portale oder PR-Agenturen im Ausland,
  • Anzeigentexte (z. B. Google Ads) und
  • Übersetzung von Online-Werbemitteln (Banner, Skyscraper, Interstitial) und Anpassung an andere Kulturgruppen.

 

Hochwertige SEO-Übersetzung als Indikator für Qualität und Konsumentenvertrauen 

 

Die meisten Menschen suchen und lesen im Internet am liebsten in ihrer Muttersprache. Je komplexer das Thema und je hochwertiger das Produkt, desto eher bauen potenzielle Kunden Vertrauen auf, wenn die Website oder der Online-Shop in ihrer eigenen Sprache angeboten wird. Das gilt für Webseitenangebote im Inland, wie auch für Online-Texte für ausländische Zielmärkte.

Berücksichtigung von SEO-Aspekten im jeweiligen Zielland. Das heißt, die

  • Übersetzung von Texten erfolgt unter Berücksichtigung von zielgruppen- und länderspezifischen Keywords (Keyword-Übersetzung),
  • Übersetzung von Inhalten berücksichtigt kulturell beeinflusste Ausdrucksweisen.

 

Unsere Leistungen bei der SEO-Übersetzung Ihres Internetauftritts umfassen außerdem:

  • Ausführliche Beratung zur Internationalisierung Ihres Online-Auftritts und wie Sie eine multilinguale und suchmaschinenoptimierte Website erstellen.
  • Erstellung von einzigartigem Content mit sehr guter Lesbarkeit für Ihren Onlineauftritt.
  • Länderspezifische Keyword-Recherchen und Keyword-Analysen.
  • Lokalisierung Ihres Webseiten-Contents (Content-Übersetzung).
  • SEO-Übersetzung von Webseiteninhalten und Keyword-Übersetzung in die Zielsprachen durch muttersprachliche und qualifizierte Marketing-Übersetzer.
  • SE-Optimierung für Metadaten (Meta-Titel, Meta-Tags und Meta-Beschreibungen) sowie der Ankertexte und Überschriften.
  • Auf Ihren Zielmarkt ausgerichtete Google-Ads-Kampagnen (ehemals Google AdWords) unter Berücksichtigung der Suchmaschinenrichtlinien.
  • Übersetzung und länderspezifische Optimierung bestehender Anzeigentexte für Google-Ads.
  • Extraktion und Aufbereitung von Inhalten (z. B. aus den Formaten HTML, XML, Flash-Präsentation, Datenbanken, ASP, PHP).

 

Vereinbaren Sie jetzt Ihren Beratungstermin

Kontakt für Unternehmen

 

SEO-Übersetzung für Google, Yandex und Co.

Die SEO-Übersetzung von EHLION ist nicht nur für die Suchmaschinenoptimierung für Google geeignet. Die amerikanische Suchmaschine ist im internationalen Vergleich nach wie vor Marktführer. Das gilt jedoch nicht für alle Länder. Sei es aus politischen Gründen oder aufgrund eines unterschiedlichen Nutzungsverhaltens.

In vielen Nationen ist Google als Suchmaschinen weniger gebräuchlich und nationale Suchmaschinen haben die Nase vorn. Unsere SEO-Übersetzungsexperten beziehen diesen Aspekt der multilingualen SEO in den Übersetzungsprozess mit ein.

 

Hier einige Beispiele von Suchmaschinen in diversen Ländern:

  • Große Teile Europas und Nordamerika: Google
  • Russland: Yandex
  • China: Baidu
  • Tschechische Republik: Seznam

 

Darüber hinaus gibt es auch hierzulande sowie im Ausland auf Themen spezialisierte Suchmaschinen. Diese haben in der Regel ein geringeres Suchvolumen, jedoch ist hier das Zielpublikum für das Thema vorqualifiziert.

 

Hier ist nur ein kleiner Auszug für solche Spezial-Suchmaschinen:

  • Video: YouTube (mittlerweile auch die zweitgrößte Suchmaschine der Welt)
  • Produkte: Amazon
  • Spezialisierte Dienstleistungssuchmaschinen: Jameda für Ärzte, MyHammer für Handwerker, Anwalt.de für Anwälte und Trusted Shops für Online-Shops

 

Unsere SEO-Übersetzer sorgen neben einer Optimierung von Textpassagen aus Sicht der Suchmaschinen auch dafür, dass die Texte für den Nutzer lesbar und verständlich bleiben.

Es geht also nicht nur um die Übersetzung für Suchmaschinen, sondern um eine qualitativ hochwertige Übersetzung, wie Sie es bei allen Leistungen von EHLION gewohnt sind.

 

Qualifizierte Muttersprachler für die multilinguale SE-Optimierung

Durch sprachliche und kulturelle Unterschiede haben Internetnutzer in anderen Ländern ein anderes Suchverhalten als in Deutschland. Damit eine SE-Optimierung für fremdsprachige Zielmärkte erfolgreich ist, müssen Marketing-Übersetzer neben der sprachlichen Qualifikation für die Übersetzung fundiertes SEO-Fachwissen mitbringen.

SEO-Übersetzung – damit Ihre Online-Inhalte im Zielland gefunden werden. 

Das Spektrum unseres Sprachangebots für hochwertige Übersetzungen ist groß. Wir können Content bzw. Ihre Texte für Sie in jede Sprache übersetzen. Darüber hinaus verfügen unsere Übersetzungsexperten über fundierte Kenntnisse im Online-Marketing. So gewährleisten wir, dass Ihre Internetseite im Internet gefunden wird.

 

Fordern Sie jetzt weitere Informationen zu Übersetzungen zum Thema SEO-Übersetzungen an

Kontakt für Unternehmen

Mai 11, 2020

Desktop-Publishing und Fremdsprachensatz

Sie benötigen Ihre Unterlagen – ob digital oder gedruckt – nicht nur in Übersetzung, sondern auch ordentlich layoutiert? Unser hochqualifiziertes DTP-Team bearbeitet Ihre Texte an Mac und PC. Wir arbeiten mit allen Programmen der Adobe Creative Suite und liefern Ihre Unterlagen druckfertig an. Dabei halten wir uns detailgetreu an Ihre Vorgaben zu Layout und DTP. Als Sprachdienstleister mit hohem Qualitätsanspruch bieten wir professionellen Fremdsprachensatz und die Anpassung Ihrer Unterlagen an unterschiedliche Zielmärkte auf der ganzen Welt.

Alle Schritte des DTP – und mehr

Wir kümmern uns um alle Schritte des DTP, damit Ihre Unterlagen – ob Broschüren, Werbeanzeigen, Magazine oder Technische Dokumentationen – Ihren hohen Ansprüchen an Qualität gerecht werden. Das erfahrene DTP-Team von EHLION bearbeitet Ihre Dateien hinsichtlich TypografieSeitengestaltung und Grafik und hält sich dabei genau an Ihre Vorgaben. Wir beraten Sie gerne zur Anpassung Ihrer Unterlagen an Zielgruppen und Märkte in anderen Ländern – denn wir sind Experten für alle sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten vor Ort.

Wir bearbeiten Ihre Dateien an PC und Mac. Neben den jeweils aktuellsten Programmen der Adobe Creative Suite können wir zudem mit deutlich älteren Versionen gängiger Grafiksoftware arbeiten, sollte das notwendig sein. Unser DTP-Team bringt etwa auch Erfahrung in QuarkXPress mit. EHLION erstellt für Sie auch gerne Vorlagen für Cross-Media-Publishing, falls Sie Ihre fremdsprachlichen Unterlagen in verschiedenen Medien und Formaten einsetzen möchten. Sprechen Sie mit uns – wir erarbeiten eine maßgeschneiderte Lösung für Sie.

Professioneller Fremdsprachensatz

Unser DTP-Team arbeitet Hand in Hand mit unseren Sprachexperten, sodass Ihre Dokumente auch in Fremdsprachen mit vielen Sonderzeichen, eigenen Alphabeten oder den Schriftzeichen asiatischer Sprachen professionell und fehlerfrei gesetzt werden. Die Qualität Ihrer Unterlagen für Märkte in aller Welt ist schließlich ein Teil Ihrer Visitenkarte. Wir unterstützen Sie bei der Erstellung professioneller und zielgruppengerechter Unterlagen. Unsere erfahrenen muttersprachlichen Fachübersetzer übernehmen die Übersetzung und das anschließende Fachlektorat und Korrektorat.

Mai 9, 2020
Mai 9, 2020

Fachübersetzungen in professioneller Qualität

Mit einer EHLION Fachübersetzung stellen Sie sicher, dass Ihre Botschaft das Fachpublikum wirklich erreicht: Unsere Übersetzungen für die unterschiedlichsten Branchen und Fachbereiche zeichnen sich durch die fachkundige und versierte Verwendung der jeweils geltenden Fachsprache aus. Sie sind eindeutig und exakt – und erfüllen dabei alle Ansprüche an eine klare und verständliche Ausdrucksweise. SPEAK THE WORLD®: Wir sorgen in jeder Sprache für Ihr glaubwürdiges und professionelles Auftreten.

 

Buchen Sie Ihre kostenlose Erstberatung, wir freuen uns Ihnen zu helfen!

Unser Anspruch: kompromisslos gut

Als Unternehmen stehen Sie für qualitativ hochwertige Produkte und legen Wert auf seriöse Unternehmenskommunikation. Diesem Anspruch fühlen wir uns verpflichtet – ohne Kompromisse: Professionelle Fachübersetzungen von EHLION unterstreichen durch terminologische Präzision und Stil die Qualität Ihrer Produkte. Dabei kennen wir unsere Verantwortung als Fachübersetzer.

Fachwissen und Erfahrung – für perfekte Texte

Wir arbeiten ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die unseren hohen Qualitätsanspruch erfüllen und die Ausbildung zum Fachübersetzer absolviert haben. Unsere qualifizierten Übersetzer sind Muttersprachler und verfügen über mehrjährige Übersetzungserfahrung in ihren Fachgebieten. Wir bieten Fachübersetzungen ins EnglischeFranzösischeRussischeJapanischeChinesische und in viele weitere Sprachen an.

Unsere Fachübersetzungen in den unterschiedlichen Gebieten unseres Branchenportfolios – etwa aus den Bereichen Technik, Recht, Wirtschaft und Medizin – sind professionelle Fachtexte in der Fremdsprache. Mit medizinischen Übersetzungen kommunizieren Sie von Arzt zu Arzt – über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg. Bei technischen Übersetzungen hat EHLION stets Ihre Zielgruppe vor Augen. So sorgen wir dafür, dass auch komplexe Zusammenhänge in der Zielsprache verständlich bleiben. Und unsere juristischen Übersetzungen berücksichtigen selbstverständlich die unterschiedlichen, landesspezifischen Rechtssysteme.

Unsere professionellen Fachübersetzer garantieren auch eine Top-Qualität für

 

Buchen Sie Ihre kostenlose Erstberatung, wir freuen uns Ihnen zu helfen!

Kostenlose Erstberatung

+49 (0)30 4036 70730