Hi, How Can We Help You?

Posts classified under: Lokalisierung und Text

Mai 11, 2020

Warum sich das Lektorat von Ausgangstexten lohnt

Es mag paradox klingen, doch durch die Investition ins Lektorat von Ausgangstexten können Sie erhebliche Kosten sparen. Der Text einer Broschüre oder einer Gebrauchsanleitung mag noch so sorgfältig erstellt worden sein. Doch ist er wirklich verständlich, enthält er wirklich keine Fehler mehr? Dies sollte man vor einem Lokalisierungsprojekt in viele Sprachen durch einen Lektor prüfen lassen. Dieser überprüft nicht nur die korrekte Grammatik, Zeichensetzung und Orthografie, sondern auch die Leserfreundlichkeit und Verständlichkeit. Hierzu gehört die Verwendung unüblicher Akronyme, uneinheitliche Fachterminologie oder Bezugsfehler. Werden solche Verständnisbarrieren frühzeitig beseitigt, läuft der Übersetzungsprozess meist glatt. Für Sie als Auftraggeber bedeutet dies, dass Sie nicht mit den zeitraubenden Rückfragen Ihres Sprachdienstleisters rechnen müssen und sich Ihre Mitarbeiter auf ihre Kernaufgaben konzentrieren können.

Durch Qualitätssicherung des Ausgangstexts Kosten sparen und die Qualität steigern

Es gibt viele Gründe, Ausgangstexte sorgfältig zu prüfen, bevor sie für die Lokalisierung an einen Sprachdienstleister gesendet werden:

  • Verständlichkeit: Wenn der Lektor eine Formulierung, einen Fachausdruck oder eine Abkürzung nicht versteht, ist es wahrscheinlich, dass es der Zielgruppe genauso geht – ganz zu schweigen von den Übersetzern, die sich neben dem Lektor als erste eingehend mit dem Text befassen.
  • Weniger Aufwand durch Rückfragen: Gerade bei Termindruck sind aufwendige Verständnisfragen von Übersetzern, das Letzte womit sich Ihre Mitarbeiter beschäftigen wollen. Damit sich Ihr Team auf seine Kernaufgaben konzentrieren und seine Fristen einhalten kann, sollte Sie es in dieser Beziehung entlasten. Ein gutes Lektorat sorgt dafür, dass bei der Übersetzung keine Fragen mehr offenbleiben.
  • Textqualität: Die Qualitätskriterien eines Texts hängen von Textsorte, Zielgruppe und Kommunikationszweck ab, aber auch von rechtlichen Vorgaben, die erfüllt werden müssen. Ein Lektor kann Ausgangstexte nach Ihren Qualitätskriterien prüfen. Bei Übersetzungsprozessen kommt aber auch noch die Qualität der Datenbanken – der Translation Memories – ins Spiel. Fehlerhafte Ausgangstexte in der Datenbank kosten Sie bares Geld.
  • Optimaler Einsatz von Translation Memories: Schon unterschiedliche Schreibweisen von Komposita – mal mit, mal ohne Bindestrich – bedeuten, dass es keine vollständige Übereinstimmung mit bereits übersetzten, wortgleichen Inhalten geben kann. Das gilt auch für abweichende Terminologie, Slogans sowie der Schreibweisen von Einheiten und Symbolen, sogar bei unterschiedlicher Zeichensetzung und Formatierung.
  • Einfluss von Ausgangstexten auf Zielsprachen: Translation Memories werden häufig in beide Sprachrichtungen eingesetzt, bei Across sogar grundsätzlich. Ein übersetzter Ausgangstext im Translation Memory wird so automatisch zur zielsprachlichen Vorgabe. Die Ausgangstexte eines Projektes, bei dem vom Englischen ins Deutsche übersetzt wurde, stehen dann im Translation Memory als Inhalte für die Übersetzung vom Deutschen ins Englische zur Verfügung. Somit beeinflusst der Ausgangstext des ersten Projekts bereits die zielsprachlichen Fachausdrücke und Schreibweisen einer späteren Übersetzung. Gerade die wachsende Anzahl an Texten, die nicht von Muttersprachlern verfasst wurden, sollten deshalb vor der Übersetzung sorgfältig geprüft werden. Eine gute Qualitätssicherung von Ausgangstexten spart späteren Korrekturen oder die aufwendige Bereinigung von Translation Memories.
Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Professionelles und stilistisches Lektorat für Ihre Texte

Mit dem Stichwort Lektorat verbinden viele das Korrekturlesen und Lektorieren von Bachelorarbeiten, Masterarbeiten oder Dissertationen. Doch gerade auch Übersetzungen profitieren qualitativ von einem professionellen Lektorat. Wir lektorieren Ihre Texte und Übersetzungen und sorgen so dafür, dass Rechtschreibung, Grammatik und Stil sowie Inhalt korrekt, gut lesbar und verständlich sind.

 

  • Lektorat vs. Korrektorat/Korrekturlesen – was ist das?
  • Professionelles Lektorat von Übersetzungen
  • Fachliche Prüfung sorgt für perfekte Texte
  • Professionelles Korrekturlesen findet letzte Fehler
  • Das stilistische Lektorat als Sonderform
  • Vor der Übersetzung: Lektorat von Ausgangstexten
  • Dauer und Kosten eines Lektorats
  • Lektorate für viele Branchen und Sprachen
  • Feinsatz und Layout (DTP) als Ergänzung

 

Lektorat vs. Korrektorat – was genau ist das?

Unter einem Lektorat versteht man in der Regel die Prüfung und Korrektur von Texten in Bezug auf mehrere Punkte:

1. Rechtschreibung 

2. Grammatik 

3. Stil 

4. Inhalt 

Ein Lektor korrigiert also Texte nicht nur rechtschreiblich und grammatikalisch, er verbessert auch den Stil – je nach Zielgruppe und Zweck des jeweiligen Textes – und prüft den Text nach inhaltlichen Gesichtspunkten. Für Fachtexte sind also professionelle Lektoren mit dem entsprechenden fachlichen Hintergrund notwendig.

Ein sogenanntes Korrektorat – häufig auch schlicht als Korrekturlesen bezeichnet – beschränkt sich dagegen in der Regel auf die grammatikalische und rechtschreibliche Korrektur von Texten. Inhaltliche sowie stilistische Fragen werden nicht einbezogen.

Besonders häufig kommen Lektorat und Korrektorat in Verlagen zum Einsatz, aber auch Werbeagenturen greifen gerne auf professionelle Lektoren zurück. Für Privatleute sind Lektoren oder Korrektoren meist im universitären Bereich im Einsatz, wenn Bachelorarbeiten, Masterarbeiten oder Doktorarbeiten / Dissertationen korrekturgelesen werden sollen. 

 

Rufen Sie uns an – wir beantworten gerne Ihre Fragen!

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

 

Professionelles Lektorat von Übersetzungen

EHLION bietet als Ergänzung zu den hochwertigen EHLION Fachübersetzungen das professionelle Lektorat von Übersetzungen in allen Sprachen an: die Revision gemäß ISO 17100, der neuen Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Dabei überprüft ein zweiter Übersetzer den zielsprachlichen Inhalt der Übersetzung und vergleicht diesen mit dem Ausgangstext.

Diese Arbeitsweise wird auch als Vier-Augen-Prinzip bezeichnet und gilt als Standardvorgehen bei Übersetzungsdienstleistungen. Für höchste Qualität empfehlen wir all unseren Kunden stets diese zusätzliche Prüfung der Übersetzungen durch ein Fachlektorat.

 

Fachliche Prüfung sorgt für perfekte Texte

Auf Wunsch führt EHLION zusätzlich eine so genannte fachliche Prüfung durch, die in der Regel an das oben beschriebene Lektorat anschließt. Dabei wird die Übersetzung von einem weiteren, ausgewiesenen Experten geprüft, der über entsprechendes Fachwissen verfügt. Dieser Experte unterzieht die Übersetzung nach zusätzlichen bzw. speziellen Kriterien einem eigenen Check, u.a.:

  • ob die Übersetzung auch der jeweiligen Textsorte entspricht;
  • ob die Übersetzung die Zielgruppe in der Fremdsprache erreicht;
  • ob das Kommunikationsziel mit der Übersetzung erreicht wird;
  • ob die korrekten Fachbegriffe verwendet werden.

 

Professionelles Korrekturlesen findet letzte Fehler

In vielen Fällen – vor allem, wenn es sich um Übersetzungen von Druckunterlagen handelt, die danach in hoher Auflage gedruckt werden – bieten wir unseren Kunden zusätzlich noch eine Überprüfung der übersetzten Texte in Form eines Korrektorates an: Korrekturlesen der „Druckfahnen“ (heute meist ein PDF-Dokument, da digital gearbeitet wird), um letzte Rechtschreibfehler aufzuspüren und Grammatik sowie Zeichensetzung zu perfektionieren.

 

Das stilistische Lektorat als Sonderform

Es gibt Fälle, in denen die umfassende stilistische Prüfung und Überarbeitung von Übersetzungen angezeigt ist. Für ein stilistisches Lektorat beauftragt EHLION geeignete Lektoren oder Texter, die den Text redigieren, wie man auch sagt: Sie prüfen und überarbeiten die Übersetzung speziell nach stilistischen Kriterien wie:

  • Ausdruck
  • Textaufbau
  • Verständlichkeit
  • Lesbarkeit

Gerne unterstützen wir Sie auch bei der Erstellung von Stilrichtlinien für den Übersetzungsprozess. Denn je ausführlicher Ihre Stilrichtlinien und Terminologievorgaben sind, umso besser können unsere Übersetzer und Lektoren Ihre Erwartungen berücksichtigen.

 

Lektorat von Ausgangstexten vor der Übersetzung

Durch ein professionelles Lektorat Ihrer Ausgangstexte, noch vor der eigentlichen Übersetzung, können Sie Zeit und Kosten sparen, indem sichergestellt wird, dass der Ausgangstext korrekt und zudem verständlich ist. Das spart bei großen Lokalisierungsprojekten mit Übersetzungen in eine Vielzahl an Sprachen viele Mühen und letztlich bares Geld.

Es gibt viele Gründe, Ausgangstexte sorgfältig zu prüfen, bevor sie für die Lokalisierung an einen Sprachdienstleister gesendet werden:

  • Weniger Aufwand durch Rückfragen: Gerade bei Termindruck sind aufwendige Verständnisfragen von Übersetzern das Letzte, womit sich Ihre Mitarbeiter beschäftigen wollen. Ein gutes Lektorat sorgt dafür, dass bei der Übersetzung keine Fragen mehr offenbleiben.
  • Textqualität: Die Qualitätskriterien eines Textes hängen von Textsorte, Zielgruppe und Kommunikationszweck ab, aber auch von rechtlichen Vorgaben, die erfüllt werden müssen. Ein Lektor kann Ausgangstexte nach Ihren Qualitätskriterien prüfen.
  • Optimaler Einsatz von Translation Memories: Der professionelle Einsatz von Translation Memories sorgt für die einheitliche Verwendung von Schreibweisen, Terminologie, Slogans Einheiten und Symbolen.

 

Dauer und Kosten eines professionellen Lektorats

Weder die Zeit, die für ein professionelles Lektorat notwendig ist, noch die dadurch anfallenden Kosten sind seriös kalkulierbar, ohne eingehende Prüfung des jeweiligen Textes.

Unter anderem hängen Zeitaufwand und Preis ab von Kriterien wie

  • Ausgangssprache und
  • Zielsprache(n),
  • dem Fachgebiet und
  • natürlich der Länge des zu lektorierenden Textes.

 

Fordern Sie jetzt Ihr kostenloses Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern!

 

Lektorate für viele Branchen, Fachbereiche und Sprachen

Für höchste Qualität empfehlen wir grundsätzlich das professionelle Lektorat Ihrer Texte – ganz egal, aus welchem Fachbereich. Es gibt jedoch Branchen, bei denen das professionelle Lektorat besonders stark nachgefragt ist. Unter anderem handelt es sich um medizinische Übersetzungen bzw. Medizintechnik-Übersetzungen und juristische Übersetzungen.

EHLION bietet Lektorate für alle Branchen und Fachbereiche an, in denen wir Übersetzungen für unsere Kunden erstellen. 

Selbstverständlich haben wir Lektoren und Korrektoren für alle Sprachen – Lektorate oder Korrektorate von englischen Texten sind also ebenso möglich wie Lektorate in SpanischFranzösisch oder Chinesisch. Wir bieten Lektorate für alle Sprachen unseres Portfolios an.

Feinsatz und Layout (DTP) als Ergänzung

Neben sprachlicher Perfektion verhelfen wir Ihnen auch gerne zu einem passenden Layout: Als Sprachdienstleister mit hohem Qualitätsanspruch bieten wir professionellen Fremdsprachensatz und die Anpassung Ihrer Unterlagen an unterschiedliche Zielmärkte auf der ganzen Welt.

Unser Desktop-Publishing-Team arbeitet mit allen Programmen der Adobe Creative Suite und liefert Ihre Unterlagen auf Wunsch auch druckfertig an.

Mai 11, 2020

Lektorat von Übersetzungen

Sie wollen ganz sicher gehen, dass Ihre Texte und Inhalte auch in den Sprachen Ihrer internationalen Kunden perfekt sind? EHLION bietet zusätzlich zu den hochwertigen EHLION Fachübersetzungen das professionelle Lektorat der Übersetzungen an: die Revision gemäß ISO 17100, der neuen Norm für Übersetzungsdienstleistungen. Dabei überprüft ein zweiter Übersetzer den zielsprachlichen Inhalt der Übersetzung und vergleicht diesen mit dem Ausgangstext. Diese Arbeitsweise wird auch als Vier-Augen-Prinzip bezeichnet und gilt als Standardvorgehen bei Übersetzungsdienstleistungen. Für höchste Qualität empfehlen wir all unseren Kunden stets die Revision der Übersetzungen.

Ihr Unternehmen ist im Zielmarkt bereits mit einer ausländischen Niederlassung vertreten? Wir binden Ihre dortigen Mitarbeiter sehr gerne in den Revisionsprozess ein und übernehmen professionell und zuverlässig das gesamte Projektmanagement.

Kontrolle durch fachliche Prüfung

EHLION führt auf Wunsch auch eine so genannte fachliche Prüfung im Anschluss an die oben beschriebene Revision durch. Dabei wird die Übersetzung von einem weiteren ausgewiesenen Experten geprüft, der über entsprechendes Fachwissen verfügt. Dieser Experte prüft, ob die Übersetzung auch der jeweiligen Textsorte, der Zielgruppe und dem Kommunikationsziel unseres Kunden entspricht. Fachliche Prüfer achten zudem noch einmal speziell darauf, dass in der Fachübersetzung die korrekten Fachbegriffe verwendet werden.

 

Sprache angepasst an Zielgruppe

So wird beispielsweise bei der fachlichen Prüfung einer Patientenbroschüre berücksichtigt, dass hier allgemein verständliche medizinische Ausdrücke wie „grauer Star“ oder „Blinddarm“ verwendet werden sollten. Bei medizinischen Fachtexten hingegen ist die Verwendung lateinischer oder griechischer Fachtermini angezeigt, da die Zielgruppe Ausdrücke wie „Katarakt“ und „Appendix vermiformis“ erwartet und versteht. Wenn Sie als Kunde eine Übersetzung mit Revision und fachlicher Prüfung beauftragen, fragen wir Sie daher sehr genau aus zu Zweck und Zielgruppe des Texts.

Stilistisches Lektorat

Während Revision und fachliche Prüfung unter der Norm DIN EN ISO 17100 beschrieben werden, sind Begriffe wie stilistisches Lektorat oder Redigieren nicht klar definiert. Wenn Kunden neben der Revision eine umfassende stilistische Prüfung und Überarbeitung von Übersetzungen möchten, beauftragt EHLION geeignete Lektoren oder Texter. Diese überarbeiten nach den Vorgaben des Kunden den Text. Je ausführlicher Ihre Stilrichtlinien und Terminologievorgaben sind, umso besser können wir Ihre Erwartungen berücksichtigen. Gerne unterstützen wir Sie bei der Erstellung von Stilrichtlinien für den Übersetzungsprozess.

Neben Überprüfung von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung (dem klassischen Korrektorat) prüfen unsere Lektoren die Übersetzungen auch nach Kriterien wie Stil, Ausdruck, Textaufbau, Verständlichkeit und Lesbarkeit. Unser Ziel ist es, für Sie einen Text zu erstellen, der Ihrem Kommunikationsziel und Ihrer Zielgruppe angemessen ist. Bei der Auftragserteilung dürfen und sollten Sie uns sogar entsprechende Informationen und Wünsche mitteilen. Wichtige Fragen sind beispielsweise: Wer ist die Zielgruppe? Wo erscheint der Text? Was möchte der Text bewirken? Und welches Bildmaterial ergänzt den Text?

Mai 11, 2020

Übersetzung von Werbetexten

Übersetzungen von Werbe- und Marketingtexten müssen besondere Anforderungen erfüllen: Sie sollen inhaltlich dem Ausgangstext entsprechen und zugleich Ihre Botschaft im neuen Markt und in der neuen Sprache zielgruppengerecht übermitteln. Die Sprachexperten von EHLION übertragen Ihre Inhalte in den landesspezifischen Kontext.

Dabei verbinden unsere Übersetzer die Kreativität eines Werbetexters mit Sprachgefühl und ihrem Wissen über die Kultur des Landes, in dem Sie Ihr Unternehmen, Ihre Produkte und Ihre Dienstleistungen positionieren wollen – damit Ihre Botschaft in jeder Sprache sicher ankommt!

 

Alle Formate für Werbung und Marketing

Sämtliche PR-Materialien Ihres Unternehmens sind bei EHLION in den besten Händen – wir passen Ihre Kommunikation an Ihre internationalen Zielmärkte an. Die Spezialisten des EHLION Fachbereichs Marketing-Übersetzung übertragen alle Formate für Marketing, Werbung und Kommunikation in die verschiedenen Sprachen Ihrer Zielmärkte:

  • Übersetzung von Werbung, Werbetexten und Werbeslogans
  • Übersetzung von Pressetexten, Pressemitteilungen und PR-Artikeln
  • Übersetzung von Unternehmenspräsentationen und Imagebroschüren
  • Übersetzung von Broschüren und Prospekten
  • Übersetzung von Katalogen, Produktkatalogen und anderen Produktpräsentationen
  • Übersetzung von Werbespots (Voice-over und Untertitelung)

 

Wir denken in Ihren Werbebotschaften

Unsere versierten EHLION Sprachexperten unterstützen Sie bei der zielgruppengerechten Adaption von klassischer Werbung: Sie kümmern sich mit viel Sprachgefühl um die professionelle Übersetzung von Werbetexten und Werbeslogans – zum Beispiel ins Englische. Dabei übersetzen wir Ihre Inhalte nicht einfach Wort für Wort, sondern denken in Ihren Kernbotschaften – und finden in jeder Sprache den besten Weg, Ihre Marke und Ihr Corporate Image zu kommunizieren.

Wir stellen sicher, dass Ihre Kernbotschaft über kulturelle und sprachliche Grenzen hinweg so verstanden wird, wie Sie gemeint ist: Unsere Übersetzer für Werbung, Marketing und Kommunikation sind nicht nur ausgebildete Übersetzer, sondern zeichnen sich durch besonderes Sprachgefühl und Kreativität aus.

Als Muttersprachler bringen sie insbesondere ihre Kenntnisse des Landes und ihre Sensibilität hinsichtlich der Werte und Erwartungen der Zielgruppe ein. Dabei stimmt EHLION Werbe- und Marketingtexte eng mit den Vorstellungen und Zielen Ihres Unternehmens ab. So gewährleisten wir, dass Ihre Kampagne authentisch und effektiv ist.

 

Kontaktieren Sie uns – wir bieten Ihnen eine maßgeschneiderte Beratung!

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Spezialfall Presse: Übersetzungen von Pressemitteilungen

Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen – von Automotive über Biotechnologie und Consumer Goods bis hin zu Medizintechnik, Telekommunikation und Versicherungen – sind heute dank der zunehmenden Internationalisierung auf vielen verschiedenen Märkten weltweit aktiv.

Dieses internationale Engagement umfasst häufig auch klassische Pressearbeit: Es kommt vor, dass Pressemitteilungen, PR-Artikel und Advertorials in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzt werden müssen.

Unsere Sprachprofis kümmern sich um die Übersetzung Ihrer Pressemitteilungen und sonstigen PR-Artikel und sorgen dafür, dass Ihre Pressematerialien sowohl formal als auch inhaltlich perfekt für Ihren Zielmarkt aufbereitet sind. Damit Sie bei den ausländischen Pressevertretern und Journalisten einen guten Eindruck machen und durch professionelle Unterlagen punkten.

 

Ihr Unternehmen im Fokus: Imagebroschüren & Co

Ihr Corporate Image wird stark über die Unternehmenskommunikation transportiert – insbesondere die Unternehmenswebseite sowie bestimmte Materialien wie Imagebroschüren und Unternehmensvideos sind hier zentral.

Unsere Fachübersetzungen für Marketing und Werbung sorgen dafür, dass alle entsprechenden Materialien Ihres Unternehmens sprachlich und stilistisch perfekt in die Fremdsprache übertragen werden. Sie stimmen sich eng mit Ihrer Kommunikationsabteilung ab, um zu gewährleisten, dass Ihr Außenauftritt auch international konsistent ist.

Ihr Produkt im Fokus: Broschüren, Prospekte und Kataloge

Wir helfen Ihnen, die Produkte Ihres Unternehmens in allen gewünschten Sprachen ins beste Licht zu rücken! Unsere professionellen Übersetzer für Marketing und Werbung kümmern sich um die Übersetzung aller Materialien, die Ihre Produkte in den Fokus nehmen: Broschüren, Prospekte, Produktkataloge und selbstverständlich auch alle anderen Formate werden von unseren Sprachexperten übersetzt und an Zielmarkt und Zielgruppe angepasst.

 

Kontaktieren Sie uns – wir bieten Ihnen eine maßgeschneiderte Beratung!

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Unterstützung durch Desktop-Publishing und Terminologiemanagement

EHLION unterstützt Sie als Full-Service-Agentur auch gerne bei der grafischen Anpassung Ihrer verschiedenen Werbe- und Marketingmaterialien: Unser professionelles Desktop-Publishing-Team arbeitet dabei eng mit unseren Fachübersetzern zusammen und sorgt bei Bedarf für den perfekten Fremdsprachensatz – beispielsweise in Sprachen mit vielen Sonderzeichen oder ganz eigenen Schriftzeichen.

Sie haben Niederlassungen in verschiedenen Ländern und wollen sicherstellen, dass alle Teams auch wirklich „Ihre“ Sprache sprechen? EHLION Terminologiemanagement bietet professionelle Unterstützung bei der Entwicklung einer mehrsprachigen Corporate Language. So können Sie für Einheitlichkeit in Ihren fremdsprachigen Außenauftritten sorgen.

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Website-Lokalisierung für internationale Märkte

Internationale Unternehmen kommen heute um eine zwei- oder mehrsprachige Internetpräsenz nicht herum. Mit EHLION als Partner arbeiten bei der professionellen Lokalisierung ihrer Webseite IT-Experten, Webentwickler und Sprachprofis Hand in Hand, um Inhalte und Benutzeroberflächen perfekt anzupassen, unabhängig von der vorliegenden Programmier- oder Skriptsprache.

EHLION begleitet Sie bei der wachsenden Internationalisierung Ihres Unternehmens und plant gemeinsam mit Ihnen die professionelle Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Webseite.

Wir haben Erfahrung mit Lokalisierungsprojekten unterschiedlicher Komplexität (auch mit App-Lokalisierung und Software-Lokalisierung) – ob es sich um eine einfach strukturierte Website handelt oder um einen komplexen Internetauftritt mit Multimedia-Dateien und interaktiven Funktionen.

  • Website-Lokalisierung – was ist das?
  • Warum soll ich meine Unternehmenswebseite lokalisieren lassen?
  • Schritt für Schritt: Ablauf der Lokalisierung Ihrer Webseite
  • Begleitende Leistungen: Lektorat und SEO-Übersetzungen
  • Lokalisierung in alle Sprachen unseres Portfolios
  • Kosten einer professionellen Website-Lokalisierung

 

Schreiben Sie uns! Wir erklären gerne alle Details einer Webseiten-Lokalisierung

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Website-Lokalisierung – was ist das?

Als Lokalisierung wird die sprachliche, optische und inhaltliche Anpassung einer Webseite an einen internationalen Zielmarkt und internationale Zielgruppen bezeichnet. Es geht also um weit mehr als nur die Übersetzung der Texte in die Fremdsprache.

Wir sorgen für die sprachliche Übertragung und Anpassung aller Inhalte, Schaltflächen und Benutzeroberflächen, einschließlich der Adressformate, Maße, Symbole und Formulare. EHLION gewährleistet die einwandfreie technische Umsetzung der fremdsprachigen Seiten. Wir bearbeiten auch Multimedia-Dateien und kleine Softwareanwendungen innerhalb der Website.

Als Full-Service-Agentur verbindet EHLION sprachliche Kompetenz mit technischem Know-how. Unsere IT-Experten und Sprachprofis bearbeiten Ihr Lokalisierungsprojekt im Team. Dabei arbeiten sie eng mit Ihrer Kommunikationsabteilung, Ihren Webentwicklern und mit Spezialisten aus dem EHLION Partnernetzwerk zusammen.

 

Wir sprechen auch Skriptsprachen!

EHLION arbeitet bei der Website-Lokalisierung mit allen gängigen Plattformen und Programmiersprachen. Wir sind vertraut mit CMS-Systemen wie TYPO3, WordPress, Joomla und Drupal. Und unsere IT-Experten beherrschen Skriptsprachen wie beispielsweise JavaScript, HTML, PHP und Perl.

 

Warum soll ich meine Unternehmenswebseite lokalisieren lassen?

Betrachten Sie die Webseite Ihres Unternehmens als Teil Ihrer internationalen Visitenkarte! Schließlich informieren sich heute bereits – je nach Altersgruppe – größere bis sehr große Teile Ihrer Zielgruppen vorwiegend online.

Und je besser Ihre Unternehmenswebseite an den jeweiligen Zielmarkt angepasst ist, umso höher fallen sehr wahrscheinlich Akzeptanz und Erfolg bei den entscheidenden Zielgruppen für Ihre Produkte und Dienstleistungen aus.

Mit professioneller Website-Lokalisierung von EHLION erreichen Sie eine mehrsprachige Präsenz im Internet, die Sie von der Konkurrenz abhebt. Und durch eine perfekt an den Zielmarkt angepasste Homepage können Sie Ihre Wertschätzung internationaler Kunden und Kontakte zeigen.

 

Schritt für Schritt: Ablauf der Lokalisierung Ihrer Webseite

Die IT-Experten, Webentwickler und Sprachprofis von EHLION bearbeiten Ihr Lokalisierungsprojekt im Team. Wir bieten eine speziell auf Ihre Bedürfnisse und den Zielmarkt zugeschnittene Lokalisierung und übernehmen gerne das gesamte Projektmanagement – über alle Schnittstellen.

Wir planen die Lokalisierung nach Ihren Vorgaben, kümmern uns um alle sprachlichen und kulturellen Aspekte und begleiten die technische Umsetzung bis hin zu finalen Qualitätskontrollen. Die Lokalisierung einer Webseite umfasst in der Regel folgende Schritte:

  • Projektvorarbeiten wie Zusammenstellung des Teams
  • technische Vorbereitung / IT
  • Erstellung eines genauen Lokaliserungsplans
  • Ausarbeitung maßgeschneiderter Workflows
  • Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte
  • Fachlektorat und Korrektur
  • technische Umsetzung
  • Qualitätskontrolle

 

Begleitende Leistungen: Lektorat und SEO-Übersetzungen

EHLION unterstützt Sie selbstverständlich auch bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) Ihrer fremdsprachigen Seiteninhalte. Auf diese Weise können Sie sicherstellen, dass das Angebot Ihres Unternehmens von Ihren potentiellen Kunden in den verschiedenen Sprachen auch im Internet gut gefunden wird. SEO-Übersetzungen von EHLION werden speziell auf Suchmaschinenoptimierung hin übersetzt und geprüft – in allen Sprachen unseres Portfolios.

Als ergänzende Dienstleistung bietet EHLION neben der mit ISO 17100 konformen Übersetzung ein professionelles Lektorat: Beim Vier-Augen-Prinzip gemäß ISO 17100 überprüft ein zweiter Übersetzer den zielsprachlichen Inhalt der Übersetzung und vergleicht diesen mit dem Ausgangstext. Beim Lektorat erfolgt die zusätzliche Prüfung des zielsprachlichen Texts durch einen fachlich versierten Lektor. Für höchste Qualität empfehlen wir all unseren Kunden stets diese zusätzliche Prüfung der Übersetzungen durch ein Fachlektorat.

 

Schreiben Sie uns! Wir erklären gerne alle Details einer Webseiten Lokalisierung

Für Unternehmen

 

Lokalisierung in alle Sprachen unseres Portfolios

Wir bieten professionelle Website-Lokalisierung in sämtliche Sprachen unseres Portfolios und wählen für Ihr Lokalisierungsprojekt die passenden Übersetzer, die die erforderliche Sprachkombination sowie das entsprechende Fachwissen aufweisen. Am häufigsten wird nach wie vor die Website-Lokalisierung ins Englische verlangt. Wir verfügen jedoch auch über ausgewiesene Fachübersetzer für speziellere Sprachen und Sprachkombinationen.

 

 

Kosten einer professionellen Website-Lokalisierung

Wie teuer die Lokalisierung Ihrer Webseite wird, hängt von verschiedenen Kriterien ab. Für einen möglichst genauen Kostenvoranschlag benötigen wir von Ihnen eine Reihe von grundlegenden Informationen zum geplanten Lokalisierungsprojekt:

  • Welche Ausgangssprache haben die Texte?
  • In welche Zielsprache(n) soll übersetzt werden?
  • Welche Leistungen soll EHLION übernehmen – reine Übersetzung, Lokalisierung, das gesamte Projektmanagement?
  • Fachgebiet und Schwierigkeitsgrad: Um welche Art von Texten handelt es sich?
  • Technische Rahmenbedingungen: Welches CMS wird verwendet, welche Version?
  • Zeitrahmen und Termine: Wann und wie schnell soll die Lokalisierung umgesetzt werden?

 

Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an!

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Professionelle Lokalisierung von Apps

Sie wollen wachsen, neue Märkte erschließen und Ihr Produkt auf internationalen Zielmärkten erfolgreich platzieren? Ihre App in der jeweiligen Landessprache kann dabei Wunder wirken. Mit der Lokalisierung Ihrer Apps erreichen Sie die Nutzer von Smartphones und Tablets auf allen internationalen Märkten.

Die Lokalisierungsprofis von EHLION verbinden Sprachkompetenz mit umfassender Lokalisierungserfahrung. Wir beraten Sie kompetent und individuell. Und wir begleiten und unterstützen Sie von der Planung bis hin zur erfolgreichen Umsetzung.

 

Jedes Land tickt anders — warum App-Lokalisierung so wichtig ist

Mit der Lokalisierung Ihrer Apps für neue Märkte erhöhen Sie Ihre Sichtbarkeit für alle Nutzer von Smartphones und Tablets. Damit bieten sich für Ihr Marketing ganz neue Möglichkeiten. Voraussetzung für die Akzeptanz durch die Zielgruppe ist jedoch eine professionelle Übersetzung bzw. Lokalisierung Ihrer Apps.

EHLION verbindet technisches Know-how mit umfassender sprachlicher und interkultureller Kompetenz. Denn jedes Land tickt ein bisschen anders — und neben der sprachlichen Lokalisierung bzw. der Übersetzung aller Inhalte könnten aufgrund von spezifisch kulturellen Unterschieden auch andere Anpassungen nötig sein.

Wir können Sie bei der zielgruppengerechten Anpassung Ihrer Apps für Betriebssysteme und Software-Plattformen wie Android, iOS und Blackberry unterstützen — technisch versiert und sprachlich perfekt sowie mit interkulturellem Fingerspitzengefühl.

 

Schreiben Sie uns – und erfahren Sie mehr über die Lokalisierung von Apps!

Jetzt Kontakt aufnehmen! 

 

Sprachliche Lokalisierung: Ihre App in vielen Sprachen

Wir übertragen die Inhalte Ihrer Apps in sämtliche gewünschten Zielsprachen — ob JapanischChinesisch oder Englisch, ob Französisch oder Russisch. Informieren Sie sich über unser großes Sprachenportfolio. Ebenfalls von uns lokalisiert werden:

  • Audio-Dateien
  • Zahlen
  • Zeichen
  • Symbole
  • Maßeinheiten
  • Währungen

 

Mit EHLION werden Ihre Apps weltweit nutzbar.

Grafische Lokalisierung Ihrer App

Neben der Übersetzung der Inhalte passen unsere erfahrenen Lokalisierungs-Experten auch die Benutzeroberfläche Ihrer App – einschließlich Grafik und Farbpalette – den kulturellen Gegebenheiten der Zielgruppe an.

Grundlage für international erfolgreiche Apps — beispielsweise in Asien — ist die Qualität einer professionellen Lokalisierung. Lassen Sie sich frühzeitig von EHLION beraten. Wir unterstützen Sie in allen Phasen Ihres Lokalisierungs-Projekts – von der Planung bis zur erfolgreichen Umsetzung.

 

EHLION – Ihr Partner für höchste Qualität

Unser Qualitätsanspruch ist hoch — in allen Bereichen unserer Arbeit. Neben der Lokalisierung von Apps bieten wir unseren Unternehmenskunden ein umfassendes und sehr hochwertiges Leistungsportfolio rund um Sprache und internationale Kommunikation:

 

 

Informieren Sie sich persönlich über unser Leistungsangebot!

Jetzt Kontakt aufnehmen!

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Professionelle Softwarelokalisierung

Mit dem Fachwissen unserer Spezialisten für Software-Lokalisierung unterstützen wir Sie bei der Aufbereitung Ihrer Software für den internationalen Markt. Dabei begleiten wir Sie bei jedem notwendigen Arbeitsschritt umsichtig und professionell. Wir stimmen das gesamte Ergebnis bis ins letzte Detail präzise auf Ihren Zielmarkt ab: EHLION Softwarelokalisierung bedeutet perfekte Anwenderfreundlichkeit für Ihre Zielgruppen – weltweit und in jeder Sprache.

  • Was bedeutet Software-Lokalisierung?
  • EHLION Software-Lokaliserung: So läuft sie ab!
  • Die Elemente einer professionellen Software-Lokaliserung
  • Qualitätssicherung für perfekte Software-Lokalisierung

Wir bieten für Sie auch App-Lokalisierung an.

 

Software-Lokalisierung: Was genau ist das?

Als Sprachdienstleister bringt EHLION bei Software-Lokalisierungen umfassende sprachliche und kulturelle Kompetenz ein. Wir sorgen für die fremdsprachliche Fachübersetzung und Anpassung aller Inhalte, Benutzeroberflächen und begleitenden Dokumente.

Dies beinhaltet beispielsweise die zielgruppengerechte Anpassung der Schriftarten und Zeichensätze, Maßeinheiten und Zahlen, Adress- und Papierformate sowie der Farbpaletten und Audioausgaben.

 

Schreiben Sie uns! Wir erklären gerne alle Details einer Software Lokalisierung

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Ablauf eines EHLION Lokalisierungsprojekts

Wir begleiten die Internationalisierung Ihrer Software sehr gerne bereits in der Planungsphase, indem wir eng mit den Entwicklern zusammenarbeiten und die Voraussetzungen für die Lokalisierung der Software frühzeitig optimieren. Als Auftraggeber sparen Sie so Zeit und Kosten. EHLION übernimmt das gesamte Projektmanagement:

  • Vorbesprechung und Briefings in der Planungsphase
  • Klärung aller technischen Aspekte der Lokalisierung
  • Ausarbeitung eines detaillierten Projektplans
  • Auswahl der passenden Übersetzer, Projektmanager und Mitarbeiter
  • Vorbereitung des Materials für die Lokalisierung
  • Umsetzung der Lokalisierung gemäß Planung und Auftrag
  • Finale Qualitätssicherung der lokalisierten Software

Unser erfahrenes Team koordiniert Ihr Lokalisierungsprojekt über alle Schnittstellen. Sprechen Sie mit uns – wir erarbeiten die passende Lösung für Sie.

 

Die Elemente einer professionellen Software-Lokalisierung

Für die internationalen Nutzer ist zunächst vor allem die Benutzeroberfläche eines Programms wichtig. Natürlich gilt hier: Je präziser alle Informationen in die Sprache des jeweiligen Anwenders übertragen wurden, umso einfacher ist für jenen die Navigation und Anwendung bzw. Bedienung der jeweiligen Software.

Doch daneben gibt es eine Reiher weiterer Elemente, die in der Regel — im Zuge einer professionellen Lokalisierung von Software — angepasst werden müssen:

EHLION hat sich auch auf die Übersetzung von Online-Games spezialisiert und bietet eine hohe Expertise im Bereich iGaming-Übersetzungen und Videospiel-Lokalisierung.

 

Qualitätssicherung bei Software-Lokalisierung

EHLION führt die sprachliche und zielgruppenspezifische Qualitätssicherung einschließlich Desktop-Publishing und Benutzeroberflächen durch. Mit unserer Kompetenz im Terminologiemanagement sorgen wir für die einheitliche Verwendung von zentralen Fachbegriffen. Wir arbeiten dabei eng mit der Software-Entwicklung zusammen, um sicherzustellen, dass sich Ihr Software-Produkt und seine Begleitdokumente am Zielmarkt durch besondere Qualität und Benutzernähe auszeichnen.

 

Schreiben Sie uns! Wir erklären gerne alle Details einer Software Lokalisierung

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Mai 11, 2020

Gute Technische Dokumentation fördert Kundennähe

Unsere technischen Redakteure sind wahre „Sprachwissenschaftler“ und überzeugen durch Fachkompetenz und Produktwissen. Als erfahrene Übersetzer und Autoren liefern sie Ihre Dokumentation in jeder Fremdsprache perfekt ab. Technische Dokumentationen in EHLION Qualität unterstützen Sie dabei, gesetzliche Anforderungen auch international zu erfüllen. Und unsere klaren und verständlichen Texte zum sicheren Umgang mit Ihren Produkten unterstreichen dabei Ihre Kundennähe und Ihren Qualitätsanspruch.

Kompetente Darstellung Ihrer Produkte

Wir kommunizieren Ihr Produkt und Ihre komplexen Prozesse mit größter Präzision und Blick für Details: Technische Dokumentationen von EHLION sorgen für die kompetente Darstellung Ihrer Produkte – egal ob es sich um Betriebsanleitungen für Maschinen und Anlagen handelt, oder um Wartungsanleitungen, Benutzerhandbücher und Online-Hilfen. Wir informieren zielgruppengerecht über den sicheren Umgang mit Ihren Produkten. EHLION sorgt zudem für die notwendige Terminologie-Erstellung zur Vereinheitlichung von Fachbegriffen und Produktbeschreibungen (z.B. bei Medizintechnik-Übersetzungen) nach Ihren Vorgaben.

Wollen Sie sich genauer Informieren, dann stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Technische Dokumentation – in allen Sprachen und für alle Branchen

EHLION bietet das komplette Leistungsangebot für Ihre Technische Dokumentationen – von Recherche und Planung über Projektmanagement und professionelle technische Redaktion bis hin zur grafischen Gestaltung (Desktop-Publishing und Fremdsprachensatz). Wir schneiden die Technische Dokumentation Ihres Produkts auf Ihren Bedarf und Ihre internationalen Zielgruppen zu – auch für Webseiten bzw. Online-Dokumentationen. Die erfahrenen Redakteure, Übersetzer und Grafiker von EHLION sorgen für eine strukturierte und verständliche Einheit von Text und Illustration.

Lokalisierung von Technischen Dokumentationen

Mit unserem kompetenten Team aus Fachübersetzern und technischen Redakteuren bieten wir professionelle technische Übersetzungen von Technischen Dokumentationen an. Bei uns ist die Übersetzung Ihrer Dokumentation ins ChinesischeEnglischeRussischePolnischeSpanische und in viele andere Sprachen in guten Händen.

 

Jetzt Kontakt aufnehmen

+49 (0)30 4036 70730

Mai 11, 2020
Mai 11, 2020

Terminologiemanagement mit hochprofessioneller Unterstützung

Wir erstellen aus nahezu jedem Format Fachterminologien, Glossare oder firmeneigene Wörterbücher für Sie. Dabei setzt EHLION auf maßgeschneiderte Lösungen: Wir arbeiten mit plattformübergreifenden Tools, konzipieren individuelle Workflows und schreiben bei Bedarf spezielle Programme.

Terminologiearbeit – ob Terminologiemanagement oder eine Terminologie erstellen – ist eine Herausforderung, der wir uns mit Freude stellen. Denn hier können wir unser umfassendes Know-how voll einsetzen. Für Sie heißt das: effizienteres Arbeiten und zugleich Qualitätssicherung Ihrer gesamten Kommunikation.

 

Terminologie erstellen – was versteht man darunter?

Viele Unternehmen kennen das Problem: Schon in einer Sprache kommt es mitunter zu unterschiedlichen Bezeichnungen oder auch Schreibungen für ein und dasselbe Produkt. Wird dann noch in eine oder mehrere Sprachen übersetzt, nimmt häufig auch der Wildwuchs an Fachtermini seinen Lauf.

Abhilfe schafft professionelles Terminologiemanagement. Dazu gilt es zunächst, eine entsprechende, unternehmensweit gültige Terminologie zu erstellen. D. h. es wird für das gesamte Unternehmen festgelegt, welche Begriffe jeweils zu verwenden sind und wie sie geschrieben werden.

Die professionelle Terminologieerstellung dient also der sprachlichen Vereinheitlichung. Dafür ist es zunächst unerheblich, worum konkret es sich handelt – ob ein Glossar mit Fachterminologie für juristische Übersetzungen ins Englische oder Französische erarbeitet werden muss oder ob es gilt, eine komplexe Terminologie für medizinische Übersetzungen zu erstellen.

 

Das kompetente EHLION-Team berät Sie gerne zur Erstellung von zwei- und mehrsprachigen

  • Terminologiedatenbanken, 
  • Glossaren, 
  • Thesauri und 
  • firmeneigenen Wörterbüchern. 

 

Wir erstellen Ihre Terminologie. Kontaktieren Sie uns für ein individuelles Angebot!

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Was ist eine Terminologiedatenbank?

Grundlage des professionellen Terminologiemanagements ist eine eigene Terminologiedatenbank. Dabei handelt es sich um eine spezielle Art von Datenbank, die die systematische Verwaltung von Daten – in diesem Fall von Terminologiedaten – möglich macht.

Terminologiedatenbanken werden häufig im Rahmen von professionellen Übersetzungsdienstleistungen erstellt und gepflegt. Diese Terminologiedatenbanken sind daher zwei- oder mehrsprachig und liefern zu einem Terminus in der Ausgangssprache alle gespeicherten bzw. festgelegten Übersetzungen in den verschiedenen Zielsprachen.

Diese speziellen Datenbanken für Fachterminologie, wie z. B. medizinische Fachterminologie, werden manchmal auch als Termbanken bezeichnet. Sie sind meist eine Komponente der Software, die im Rahmen von computergestützter Übersetzung (CAT = Computer Aided Translation) zum Einsatz kommt. Hier finden Sie einen interessanten Artikel zum Thema „Was sind CAT-Tools?„.

 

Ihre Vorteile durch professionelles Terminologiemanagement

Egal, ob in Ihrem Unternehmen bereits Terminologiedatenbanken zum Einsatz kommen oder ob Sie das Thema gerade erst für sich entdecken: Wir erarbeiten gemeinsam mit Ihnen eine Lösung, die genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist und Sie bei Qualitätssicherung, Wissensmanagement und der Einführung einer einheitlichen Corporate Language unterstützt.

Bei Bedarf bieten wir auch die redaktionelle Nachbereitung Ihrer Texte, um die einheitliche Verwendung Ihrer firmeneigenen Terminologie zu gewährleisten. Durch die Terminologiearbeit von EHLION schaffen Sie die Voraussetzungen für eine konsistente Verwendung Ihrer Corporate Language.

 

Damit können Sie insbesondere:

  • die Zusammenarbeit mit Mitarbeitern und externen Dienstleistern effizienter gestalten,
  • sicherstellen, dass Ihre Terminologie auch bei externen Übersetzungen verwendet wird – ganz egal, welcher Übersetzungsdiensleister zum Einsatz kommt,
  • für einen einheitlichen und konsistenten Außenauftritt Ihres Unternehmens sorgen.

 

EHLION kümmert sich darum, dass Ihre Technischen Dokumentationen, Ihr Marketing und Ihr Vertrieb dieselbe Sprache sprechen. In Bereichen wie etwa Medizin, Medizintechnik und IT/Software unterstützt eine Terminologie-Datenbank Sie bei der Vereinheitlichung komplexer Fachsprachen – und somit bei der Kommunikation mit Ihren Kunden.

 

Vereinbaren Sie einen Termin für eine kostenlose Erstberatung zu Terminologieerstellung und Terminologiemanagement!

Jetzt Kontakt aufnehmen!

 

Professionelle Software für maßgeschneiderte Lösungen

Selbstverständlich wird modernes Terminologiemanagement durch die Verwendung entsprechender Software unterstützt. EHLION selbst arbeitet mit verschiedenen, plattformübergreifenden Tools, erstellt maßgeschneiderte Workflows und schreibt bei Bedarf spezielle Programme für die Terminologieerstellung.

Wir arbeiten mit gängigen CAT-Tools wie SDL MultiTerm. Damit können wir aus Ihren vorhandenen Texten Glossare und firmeneigene Terminologiedatenbanken erstellen. Unser kompetentes EHLION-Team berät Sie gerne zu individuellen Lösungen für das Terminologiemanagement Ihres Unternehmens – unabhängig davon, ob Sie sich für Terminologiearbeit im eigenen Haus oder extern durch EHLION entscheiden.

Wir begleiten Sie auch professionell und kompetent bei der Einführung von Terminologiearbeit und Terminologiemanagement in Ihrem Unternehmen. Unsere Experten beraten Sie bei der Auswahl des passenden Tools und unterstützen Sie anschließend beim Aufbau Ihrer Datenbank; damit jeder Eintrag korrekt und konsistent gespeichert wird und Ihre Unternehmenssprache in jedem Zielland einheitlich ist.