EHL-logo

Lektorat & Korrektorat von Übersetzungen

Damit Ihre Botschaft auf ausländischen Märkten ankommt, benötigen Sie vor allem gut geschriebene und fehlerfreie Inhalte.

Was bedeutet professionelles Korrekturlesen in der Übersetzungsbranche?

Die Korrekturleser überprüfen die Sinnhaftigkeit des Textes. Wenn sie einfache grammatikalische Fehler nicht korrigieren, kann sich die gesamte Bedeutung dieses Teils des übersetzten Textes ändern. Im Wesentlichen stellt die Revision sicher, dass ein Text ein klar definiertes Kommunikationsziel verfolgt, das dem des Originaltextes entspricht.

Warum ist Korrekturlesen wichtig?

Nach der Übersetzung und Formatierung folgt das Korrekturlesen als wichtiger Schritt, um eine hohe Qualität und Genauigkeit des übersetzten Dokuments zu gewährleisten.

Wie läuft der Korrekturleseprozess ab?

Die Korrektorate bei EHLION werden gemäß Norm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen durchgeführt. Jede Übersetzung wird von einem zweiten Übersetzer gründlich überprüft, um sicherzustellen, dass der Zieltext genau dem Original entspricht und gut geschrieben ist.

Dies ist die gängige Methode, die in der Übersetzungsbranche angewandt wird, um qualitativ hochwertige und konsistente Übersetzungen zu erhalten. Daher legen wir allen unseren Kunden diesen Dienst ans Herz.

Warum wählen Sie EHLION für Lektorat & Korrektorat von Übersetzungen?

Unsere professionellen Korrekturleser überprüfen Übersetzungen nicht nur auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung, sondern auch auf stilistische Aspekte, wie Wortwahl, Register, Satzstruktur, Klarheit und Lesbarkeit. Unsere Übersetzungs- und Korrektoratdienste geben Ihnen die Sicherheit, dass Ihr Text die richtige Botschaft an die richtige Zielgruppe transportiert.

800

Sprachkombinationen

20

Jahre auf dem Markt

1386

Linguist

4

ISO-Zertifizierungen

Lektorat & Korrektorat von Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen
FAQs
Unsere Korrekturlesedienste umfassen auch eine fachliche Überprüfung, die nach dem standardmäßigen Korrekturleseprozess durchgeführt wird.

Die fachliche Überprüfung erfolgt durch einen qualifizierten Experten mit umfassenden Kenntnissen der Zielbranche oder des Fachgebiets des Textes. Er bewertet den übersetzten Text im Hinblick auf Stil, Zielgruppe und intendierte Botschaft.

Unsere Fachkorrekturleser überprüfen zudem, ob die Übersetzung die korrekte Fachterminologie enthält.
Im Unterschied zum standardmäßigen Korrektorat und zum Fachlektorat ist das stilistische Lektorat nicht in der DIN EN ISO 17100 definiert. Die umfassende stilistische Überarbeitung bei EHLION wird von qualifizierten Korrekturlesern und Copywritern durchgeführt, die sich nach Ihren spezifischen stilistischen Bedürfnissen und Anforderungen richten.

Je detaillierter und spezifischer Sie Ihre Stil- und Terminologieanforderungen formulieren, desto besser sind wir in der Lage, die richtige Wortwahl für Ihre Botschaft zu finden. Wenn Sie noch keinen zuverlässigen Styleguide für Ihre Übersetzungen haben, erstellen wir diesen gemeinsam mit Ihnen und helfen Ihnen bei der Verwaltung Ihrer Terminologie in allen Sprachen und Projekten.
Je mehr Informationen unsere Übersetzer und Korrekturleser haben, desto besser. Einige wichtige Fragen, anhand derer wir die bestmögliche Übersetzung für Sie anfertigen können: Wer ist Ihr Zielpublikum? Wo wird die Übersetzung erscheinen? Was wollen Sie mit dem Text erreichen? Wird der Text von Bildmaterial begleitet? Wenn ja, welche Art?
Wenn Ihr Unternehmen Niederlassungen im Ausland besitzt, kann EHLION Ihre Mitarbeiter vor Ort einfach in den Korrekturleseprozess miteinbeziehen, um sicherzustellen, dass nichts unüberprüft bleibt. Zudem ist unser Team qualifizierter Projektmanager dazu ausgebildet, jeden Aspekt Ihres Lokalisierungsprojekts von Anfang bis Ende zu managen.
Unsere Kunden
Unsere Kunden

Sind Sie bereit Ihr Unternehmen auf ein neues Level zu heben?

Die hochwertigen Übersetzungen von EHLION können durch unseren professionellen Lektorats- und Korrekturservice ergänzt werden, damit Sie stets ein perfektes Ergebnis erhalten.