Voice-Over & Synchronisation

Wir erstellen Tonspuren, Synchronisationen sowie Begleitkommentare für Ihre audiovisuellen Medien in allen Sprachen unseres Sprachenportfolios.

Was ist Voice-Over bzw. Begleitkommentare?

Voice-Over bzw. Begleitkommentare bezeichnen eine Produktionstechnik, bei der eine Stimme für die Wiedergabe im Hintergrund (im sogenannten Off) aufgenommen wird. Sie wird vor allem in Film und Fernsehen eingesetzt, kann aber auch für Telefondienste und andere Informationsdienste verwendet werden.

Warum ist eine Kommentierung in mehreren Sprachen wichtig?

  • Mithilfe von Begleitkommentaren in Filmen und Dokumentationen lassen sich Geschichten besser erzählen
  • Sie verbessern in spielen in Spielen das Spielerlebnis
  • Sie tragen im Bereich Bildung zum besseren Verständnis bei
  • Sie verbessern die Kommunikation mit Ihren Kunden in ihrer Muttersprache
  • Sie helfen den Nutzern, sich auf die Videoinhalte zu konzentrieren

Synchronisation, Begleitkommentare und Tonaufnahmen für audiovisuelle Anwendungen

  • Erzählungen
  • Intros für Videos
  • Begleitkommentare für Videospiele
  • Erstellung von Tonspuren
  • Stimme für Kundenservice-Ansagen
  • Begleitkommentare für E-Learning-Projekte
  • Synchronisation von Radio- und Videospots
  • Begleitkommentar für Werbespots

WESHALB SIE EHLION FÜR Voice-Over & Synchronisation wählen sollten

Audiovisuelle Medien sind ein wesentlicher Bestandteil der modernen Unternehmenskommunikation. Wir erstellen Tonspuren, Synchronisationen sowie Begleitkommentare für Ihre audiovisuellen Medien in allen Sprachen unseres Sprachenportfolios. Sie wählen einfach einen unserer professionellen Sprecher aus und erhalten eine perfekt vertonte Datei im gewünschten Format!

Serena Calogero
Team Leader Project Management & Quality Manager

800

Sprachkombinationen

20

Jahre auf dem Markt

1386

Linguisten

4

ISO-Zertifizierungen

Voice-Over & Synchronisation
Häufig gestellte Fragen
FAQs
Die Kosten für ein Vertonungsprojekt mit professionellen Sprechern hängen in hohem Maße von den Rahmenbedingungen ab:

  • In welcher Ausgangssprache liegt das Videomaterial vor?
  • In welche Zielsprache(n) soll es übersetzt werden?
  • Fachtext oder Umgangssprache: Wie hoch ist der Schwierigkeitsgrad des Textes?
  • Liegt der Text für den Sprecher bereits als Transkription, d. h. in Textform, vor?
  • Wie lang ist das Video, für das die Tonspur benötigt wird?
  • Wie viele Sprecher werden insgesamt benötigt?
  • Sind Besonderheiten gewünscht, z. B. ein spezieller Dialekt oder Akzent?

  • Möchten Sie, dass wir die Kosten im Vorfeld möglichst genau kalkulieren? Nehmen Sie einfach Kontakt zu uns auf und nennen Sie uns die wichtigsten Eckdaten für Ihr Tonprojekt. Wir beraten Sie gerne und erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot auf Grundlage der von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen.

Selbstverständlich übernehmen wir das Schneiden und Bearbeiten der Audiodatei nach höchsten Qualitätsstandards. Wenn Sie möchten, dass der Originalton Ihrer Kunden oder Mitarbeiter zur Geltung kommt, bieten wir auch Begleitkommentare für authentische Interviews und Dokumentationen an. Die neu aufgenommene Tonspur wird über den Originalton gemischt, der dabei erhalten bleibt und im Hintergrund zu hören ist.

Wenn der gesprochene Text aus dem Off kommt, empfiehlt sich in der Regel die traditionelle Synchronisation: Das bedeutet, dass nur die neue Stimme in der jeweiligen Sprache zu hören ist. Eventuelle Hintergrundgeräusche werden anschließend im Tonstudio professionell mit der Stimme des Sprechers gemischt.

Lassen Sie sich in einem unverbindlichen Beratungsgespräch die verschiedenen Möglichkeiten erklären.
Wenn Ihnen keine unserer Sprecherlösungen zusagt, können wir auch eine professionelle Untertitelung für Ihr Videomaterial erstellen. Die Untertitelung in einer oder mehreren Fremdsprachen ist zudem meist kostengünstiger als die Synchronisation.

Ob es sich um einen Imagefilm für Ihr Unternehmen oder eine Wartungsanleitung für technisches Personal handelt, EHLION realisiert Ihre Untertitelungsprojekte und liefert fertige untertitelte Videos in allen gewünschten Sprachen für Ihre verschiedenen Zielgruppen weltweit.
  • Sprecher für Hörbücher
  • Intros für Musiktitel oder Videos
  • Begleitkommentare für Videospiele
  • Erstellung von Tonspuren
  • Telefonansagen
  • Podcasts
  • Synchronisation für Audiomaterial in anderen Sprachen
  • Stimme für Kundenservice-Ansagen
  • Begleitkommentare für E-Learning-Projekte
  • Synchronisation von Radio- und Videospots
  • Begleitkommentar für Werbespots
  • IVR-Begleitkommentar
  • Kommentierung von Dokumentarfilmen und Videos
  • Vertonung und Synchronisation von Tutorials und Schulungsvideos
  • Videos für soziale Medien
Unsere Kunden
Unsere Kunden

Kombinieren Sie die Synchronisation mit Begleitkommentaren für eine bessere Zielgruppenwirkung

Unsere muttersprachlichen Sprecher achten auf die perfekte Aussprache, während unsere Experten sicherstellen, dass alle Skripte auf die Zielkultur und den Zielmarkt abgestimmt sind.