zurück ...

Professionelle Qualitätssicherung

Professionelle EHLION Qualitätssicherung


EHLION bietet Sprachdienstleistungen für höchste Ansprüche. Wir setzen an uns mindestens so hohe Qualitätsmaßstäbe wie es unsere Kunden tun. Qualitätssicherung bedeutet für uns daher mehr als "nur" die fachlich korrekte und sprachlich präzise Übersetzung fristgerecht zu liefern. Qualitätssicherung beginnt für uns schon bei der Aufbereitung von Dateien für die Übersetzung und umfasst etwa auch eine Nachbereitung der Projekte nach Lektorat und Freigabe durch unsere Kunden. Wir verstehen uns als professioneller Dienstleister für alle Themen rund um Sprache und internationale Kommunikation, der sich kontinuierlich weiterentwickelt - bei Inhalten, Fachwissen und Prozessen, und damit auch bei der Qualität.

Höchste Qualität bei allen Schritten im Workflow


Qualitätssicherung bei EHLION umfasst alle Schritte des komplexen Arbeitsablaufs von Übersetzungsprojekten. Die wichtigsten Eckpfeiler unserer Qualitätssicherung sind:

  • Muttersprachler-Prinzip: EHLION Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache und bringen neben nachgewiesenen Qualifikationen und Berufserfahrung entsprechendes Fachwissen mit.
  • Vier- und Sechs-Augen-Prinzip:

    Grundsätzlich führen wir bei jeder unserer Übersetzungen im Anschluss ein Korrektorat/Lektorat durch. Bei EHLION wird der Übersetzungsvorgang und das anschließende Korrekturlesen gemäß ISO 17100 von zwei unterschiedlichen Übersetzern ausgeführt. Darüber hinaus bieten wir Fachlektorat und Qualitätscheck durch eine dritte Person und liefern druckfertige Dateien.

  • Terminologie-Management: Bei EHLION arbeiten wir eng zusammen mit Kunden und Übersetzern in unserem Partnernetzwerk, damit die verwendete Fachterminologie korrekt ist und der Unternehmenssprache unserer Kunden entspricht. Auf Wunsch erstellen wir Glossare zur Freigabe durch unsere Kunden.
  • Professionelle Vor- und Nachbereitung aller Projekte: EHLION Projektmanager sorgen für eine optimale Aufbereitung der Projekte, damit die speziellen Anforderungen unserer Kunden sichergestellt werden. Wir bereiten Projekte nach und aktualisieren unsere Fachterminologie und Translation Memories. Dies ermöglicht uns Folgeaufträge in höchster Qualität und kosteneffizient zu liefern.